Значение КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫЕ в Лингвистическом энциклопедическом словаре

КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫЕ

(от лат. соп-tactus — прикосновение) — взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из иих. Социальные условия К. я, определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйств., полит, и др. причинам. К. я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при к-рых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом изы-ке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролинг-вистики, К. я. осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, напр. амер. вариантом англ. языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (напр., один из американских индейских в США); по каналам межполу-шарной связи формы одного из языков, находящихся в К. я., передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на др. языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста, Результаты К. я. по-разному сказываются иа разных уровнях языка в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру. Наименее структурированы (интегрированы в пределах словаря в цепом) группы спец. терминов для узких областей использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (как итал. музыкальные термины в русский и мн. др. европ. языки в 18 в., голл. термины, относящиеся к мореходству, в рус. яз. Петровской эпохи и т. д.). Относит, свобода отд. слова в пределах части словаря, в к-рую оно входит, облегчает заимствование или семантич. сдвиг (в частности, калькирование — передачу внутр. формы иноязычного слова) под влиянием К. я., в т. ч. и по отношению к употребит, словам обиходной лексики, чаще всего с конкретными (иеграмматикализованными) словарными значениями. Заимствование слов с грамматич. значениями (напр., личного местоимения 3-го л. ед. ч. жен. рода из др.-сканд. из. в др.-английский или послелога типа др.-перс. radiy из др.-иран. яз. в общеславянский, ср. рус. «ради») возможно при тесных К. я. родств. языков. В этих же условиях осуществляется заимствование аффиксов не только со словооб-разоват. значениями (часто перенимаемыми при массовых лексич. заимствованиях слов, их включающих, ср. рус. -ир-овать в заимствованиях из нем. через польск, и т. п.), но и со значениями грамматическими (в языках балканского языкового союза, австрал. языках нганди и рит-харнгу и т. п.). Поэтому распространенное утверждение о том, что К. я. не могут привести к возникновению «вторичного» (аллогенетич.) родства языков иуждаетси в той оговорке, что по отношению к родств. языкам К. и. могут существенно увеличить иа более позднем этапе степень их близости. При сохранении осн. набора морф, выражающих грамматич. значения, сами эти значения и правила комбинации морф могут при наиболее интенсивных К. я. почти полностью заимствоватьси из второго языка, с к-рым осуществляется контакт. Это характерно для креольских языков, сохраняющих морфиый набор ром. языков или англ. яз., но передающих посредством этого набора систему грамматич. значений второго языка — зап.-африканского или австронезийского, при К. я. с к-рым образовался данный креольский язык. Каждая из исходных морф при этом претерпевает существ, семантич. сдвиги, ср. belong (из англ. belong 'принадлежать') в функции грамматич. показателя принадлежности (в сочетаниях типа think-think belong me 'мои мысли') в неомеланезийском яз. (язык Папуа — Новой Гвинеи, образовавшийся на основе языка пиджин-ииглиш). К наиболее распространенным результатам К. я. относится возможность изменения системы фонем одного (или обоих) контактирующих языков. Эти изменения могут касаться либо фонетич. реализации одной или неск. фонем (произношение определ. смычиых как глоттали-зованиых в осет. яз. под влиянием фонетич. систем соседних сев.-кавк. языков), либо всей фонологич. системы в целом (в славянских, вост.-романских языках и т. п.). Одновременное совпадение структуры фонологич. системы, части обиходного словаря, нек-рых грамматич. категорий (при возможности их выражения разными средствами в каждом из контактирующих языков) характеризуют языковые союзы, возникающие при К. я. (напр., балканский языковой союз). Языки, образующие языковой союз, могут при К. я. функционировать в качестве разных воплощений одной абстрактной языковой системы, самими говорящими воспринимаемой как единое целое, несмотря на различие двух (или бо- лее) способов кодирования этой системы, хотя одному из этих способов может быть отдано предпочтение. В частности, в зоне литовско-польско-белорус. языкового пограничья (на терр. древнего Великого княжества Литовского, где могут отражаться следы К. я., осуществлявшихся в период социального единства всех входивших в него языковых групп) сами говорящие оценивают используемый ими слав. яз. как основной, что соответствует и количеств, соотношению между членами контактирующих языковых групп. Обычно при двуязычии (или многоязычии) этого типа каждый текст существует в двух (или более) языковых воплощениях, в каждое из к-рых могут быть включены фрагменты (более или меиее обширные) из параллельно существующего варианта того же текста на др. языке. Образование креольского яз. происходит в том случае, если единая система лексич. и грамматич. значений, возникшая при К. я., начинает кодироваться посредством набора морф, заимствованных преим. из одного языка, но переосмысленных в соответствии с данной системой значений; обычно при этом правила грамматики упрощаются, что делает возможным сравнение с грамматикой детского языка. Особый случай представляет такое дву-изычие, при к-ром один из взаимодействующих языков (напр., англ. яз. в США и Канаде) явно представляет собой осн. систему, на к-рую ориентируются говорящие, изменяющие фонетич., лексич. и др. характеристики второго из используемых ими языков под влиянием более престижного первого языка. В этом случае К. я. может в конце концов привести к победе первого языка, в слабой степени меняющегося в ходе этого процесса. Третьим возможным случаем развития языков, связанного с К. я., может быть видоизменение осн. языка общения под влиянием языка более престижного, но ие становящегося основным. Этот случай имеет место при диглоссии — взаимодействии с языком, обладающим культовым ИЛИ социальным престижем, но ограниченным в своих функциях (как разные изводы церк.-слав. языка у юж. в вост. славян, араб. яз.— у неарабоязыч-ных мусульм. народов и т. п.): функциональное различение языков при диглоссии отличается от сходных функций двух языков при билингвизме. В качестве частного случая К. я. можно рассматривать контакты диалектов одного языка и лит. языка, основанного на одном из этих диалектов (или иа соединении разнодиалектных характеристик в одном койне — общем наддиалектиом языке). В этом случае в еще большей степени, чем по отношению к родств. языкам (некогда тоже являвшимся диалектами одного языка), возможно заимствование (точнее, взаимопроникновение) всех форм, включая словоизменительные. Поэтому в составе каждого диалекта в условиях К. я. (если диалект не изолирован полностью по особым географическим или социальным причинам) обычно имеется значит, число инодналектных форм; «чистый» диалект без инодналектных примесей в большинстве случаев — удобная идеализация, ие имеющая конкретной опоры в фактах лингвистич. географии. • Поливанов Е. Д., За марксистское яз-знание, М., 1931; Жирмунский В. М., Нац. язык и социальные диалекты. Л.. 1936: Щерба Л. В.. Избр. работы по яз-энанню и фонетике. Л., 1958; КОНТАКТЫ 237 Бодуэн де Куртенэ И. А., Избр. труды по общему яз-знанню, т. 1, М., 1963; НЛ. в. 6. Языковые контакты, М., 1972; Вайнрайх У., Языковые контакты, пер. с англ.. К., 1979; Pidginization andcreoliza-tion of languages, Camb., 1971; Silver-stein M.. Chinook jargon: language contact and the problem of multi-level generative systems, «Language». 1972, v. 48, M> 2—3; Pidgins and Creoles. Wash., [19741; N a-r о A. J., A study on the origins of pidginization. «Language». 1978, v. 54, N& 2: Heath J.. A case of intensive lexical diffusion, A: Arnhem Land, Australia, там же. 1981, v. 57, N» 2. Вяч. Be. Иванов.

Лингвистический энциклопедический словарь.