Значение ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК в Лингвистическом энциклопедическом словаре

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

— один из романских языков (нберо-романская подгруппа). Офиц. язык Испании, 19 стран Лат. Америки (в Перу наряду с кечуа, в Боливии — с кечуа и аймара, в Пуэрто-Рико — с англ. яз.). Распространен также на Филиппинах, в быв. колониях и зонах исп. протектората в Африке (офиц. язык Республики Экваториальная Гвинея),на Ю.-З. США. Общее число говорящих 300 млн. чел. Один из шести офиц. и рабочих языков ООН. До кон. 15 в. преобладало назв. . По мере формирования исп. нац. языка возобладал термин . В Лат. Америке употребляются оба термина, однако предпочтение отдается первому. И. я. представляет собой новейший этап развития живой нар. латыни, занесенной на Пиренейский п-ов рим. колонизаторами на рубеже 3—2 вв. до н. э. Специфика диал. членения совр. И. я. состоит в множественности сев. говоров н диал. нерасчлененности юга Испании, подвергавшегося араб, завоеванию (711— 1492). Сев. диалекты: арагонский с 3 говорами — пиренейским, прибрежным (басе. р. Эбро в Наварре и Арагоне), нижнеарагонским; леоиский (собственно леонский, астурнйекпй, или бабле, ми-рандский), кастильский (говоры: бур-госский, алавский, сорийский, или со-рианский, риохский, или риохаиский). На юге — аидалуснйский диалект, включающий собственно андалусийскую, мурсийскую, эстремадурскую и Канарскую разновидности. В основе лит. языка лежит кастильский диалект, занявший ведущее положение с 16 в. В звуковом составе И. я. 5 гласных: а, о, е, u, i. В лит. языке различия по открытости/закрытости не фонологизиро-ваны, а обусловлены характером слога (открытый слог — закрытый гласный и наоборот). Имеются дифтонги (из соединения сильных гласных а, е, о со слабыми u, i или двух слабых) и трифтонги (редко). Взрывные согласные b, d, g (в сильной позиции) имеют позиционные варианты — спиранты [о], [d], [?] (в слабой позиции). Полусмычиая (аффриката) [б] сходна с соотв. согласным в англ., итал. и др. языках. Межзубная глухая [в] ие имеет соответствий в других ром. языках. Фонема [s] в лит, норме Испании — апикально-альвеолярная в отличие от предорсальной [s] в Андалусии и Лат. Америке. Велярная, постдорсальная [х] имеет более жесткую фрикацию, чем др. фрикативные, и неизвестна другим ром. языкам. У всех фрикативных глухих отсутствуют звонкие пары. Боковая согласная [X] обнаруживает тенденцию к переходу в [j]. Дрожащая [г] в начале слова и после п, 1, s имеет многократную вибрацию, между гласными,— однократную; фонема [г] встречается между гласными и фонематически отличается от [г] в сходной позиции. В отличие от франц. яз. место словесного ударения не фиксировано, наиболее часто — на предпоследнем слоге. Существительные и прилагательные не склоняются, имеют категории рода (муж. и жен.) и числа (ед. и мн. ч.). Для выражения определ. и неопредел, соотнесенности используется 3 вида артикля: определенный, неопределенный и нулевой. Личные местоимения сохранили склонение. Указат. местоимения трех ступеней: este 'этот' (около говорящего), ese 'тот' (около собеседника), aquel 'тот' (предмет, удаленный от обоих собеседников). Глагол имеет 14 грамматич. времен, распределенных по 3 наклонениям: изъявительному (8 времен), сослагательному (4) и условному (2 времени). Форму повелит, наклонения глаголы имеют только во 2-м л. ед. и мн. числа. Своеобразной чертой является наличие двух глаголов со значением 'быть': ser и es-tar. Имеются 3 неличные формы глагола: причастие прош. вр. страдат. залога, герундий и инфинитив, 2 залога: действительный и страдательный, образуемый от личной формы глагола ser + причастие осн. глагола. Страдат.-возвратная форма состоит из глагола в действит. залоге и возвратного местоимения se. Порядок слон относительно свободный. Постановка прямого дополнения до глагола вызывает местоименную репризу: Este libro по lo he leido 'Эту книгу я ее не читал'. Прямое дополиение, обозначающее лицо, в отличие от других ром. языков сопровождается предлогом а (ср. рум. и молд. предлог ре). Осн. особенность неличных форм глагола — образование абсолютных конструкций. Большинство слов И. я. происходит из нар. латыни, сохраняется также лексика классич. латыни. Выбор из лат. фонда отличает исп. лексику от других ром. языков (исп. hermano 'брат' от germanus, ср. итал. fratello, франц. frere от frater). Заимствования из книжного лат. языка ср. веков и Возрождения привели к образованию дублетных пар: народное llamar — книжное clamar. Герм, заимствования сходны с другими ром. языками, специфична лексика араб, и индейского происхождения. В разные периоды проникали франц., англ. и рус. заимствования. , Письменность на основе лат. алфавита. Старейшие памятники на кастильском — «.Песнь о моем Сиде> (1140), запись прав г. Авила (т. наз. Fuero; 1155). И. я. Лат. Амервки функционирует как совокупность раз л. иац. вариантов. Общее число говорящих в Лат. Америке св. 200 млн. чел. Ист. база И. я. Лат. Америки — разг. язык Испании кон. 15 в. (начала колонизации) с преим. влиянием юж.-исп. разновидности (андалу-сийская, каиарская). В основе особенностей И. я. Лат. Америки (т. иаз. американизмов) лежат фоиетич. и лексач. явления, реже грамматические. И. я. на Филиппинах — вариант И. я., возникший в результате их колонизации во 2-й пол. 16 в. На уровне разг. речи смешался с местными языками и говорами, образовав подобие креолизованного тагало-исп. яз. Испанский еврейский (сефардский) яз.— разновидность И. я., начало образования к-рой связано с изгнанием из Испании в кон. 15 в. евреев, расселившихся гл. обр. на терр. Османской империи, в Сев. Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса офиц. языка, он до сих пор сохраняет черты (гл. обр. в фонетике) И. я. кон. 15 в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания, ф Шишмарев В. ф., Очерки по исто-оин языков Испании, М,— Л.. 1941; Степанов Г. В., Исп. язык в странах Лат. Америки. М., 1963; его же, К проблеме языкового варьирования. Исп. язык Испании н Америки, М., 1979; Л е в н к т о-ва Э. И., Вольф Е. М.. Исп. язык, М.. 1964; Васильева-Шведе О. К.. Степанов Г. В., Теоретич. грамматика исп. языка. Морфология и синтаксис частей речи, 2 изд., М.. 1980; их же, Теоретич. грамматика исп. языка. Синтаксис предложения. М., 1981; Cuervo R. J., El castellano en America, Bogota, 1935; E n t w i s 11 e W. J., The Spanish language together with Portuguese, Catalan and Basque, L., 1936; Lent R., La oracion у sus partes. Estudios de gramatica general у castellana, 4 ed., Santiago de Chile. 1944; Besso H.. Bibliografia sobre el judeo-espanol. «Bulletin Hispanique», 1952, t. 54; В e I I о А., С u e r v о R. J., Gramatica de la lengua castellana, B. Aires, 1954; La lengua espanola en Filipinas, Madrid, 1965 (Oficina de Educacion Iberoamericana, ser. 7, v. 1); M e n e n d e z P i d a 1 R., Origenes del espanol, 7 ed., Madrid, 1972; Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espauola, Madrid, 1973: Alarcos Llorach E., Fonologfa espanola, 4 ed., Madrid, 1976; Z am or a Vicente A., Dialectologia espanola, 2 ed., Madrid, 1979; L a p e s a R., Historia de la lengua espanola, 8 ed., Madrid, 1980. Исп.-рус. словарь, под ред. Б. П. Нарумо-ва, М., 1988;S a n t a m a r i a F. J., Dic-cionario general de americanismos, v. 1—3, Мёх., 1942; M о 1 i n e r M., Diccionario de uso del espanol, v. 1—2, Madrid, 1966—67; Diccionario de la lengua espanola, 19 ed., Madrid, 1972 (Real Academia Espanola); Corominas J., P a s с u a I A., Diccionario critico etimologico de 1 a lengua castellana, v. 1—4, Madrid, 1974; С as ares J., Diccionario ideouSgico de la lengua espanola, 2 ed., Barcelona, 1975. Г. В. Степанов. Материалы, посвященные исследованию И. я., кроме общелингвистич. журналов (см. Журналы лингвистические) публикуются в специализиров. журналах ряда стран: ИСПАНСКИЙ 203 Аргентина — «Revista de filologia his-" panica» (B. Aires, 1939—46; изд. продолжилось в Мексике как «Nueva revista...», см. ниже), «Filologia» (В. Aires, 1949—), «Cuader-nos del idioma» (B. Aires, 1965—); Великобритания— «Bulletin of Hispanic Studies» (Liverpool, 1923—); Испания— «Revista de filologia espanola» (Madrid, 1914—), «Revista de dialectologia у tradicio-nes populares» (диалектолого-этнографич.; Madrid, 1945—), «Espanol actual» (Madrid, 1963—), «Lingiiistica espanola actual» (Madrid, 1979—); Италия — «Studi ispanici» (Pisa, 1962—); К у б а — «Islas» (место изд. разд., 1958—); Мексика — «Nueva revista de filologia hispanica» (Мех., 1947-); США — «Hispanic Review» - (Philadelphia, 1933—), «Revista de estudios hispanicos» (Alabama University, 1967 — ), «Spanish Today» (Miami, 1968—J, «Coronica: Spanish Medieval Language and Literature Newsletter» (медиеви-стич.; Syracuse, 1972—), «Journal of Hispanic Philology* (Tallahassee, 1976—); ФРГ — «Iberoromania: Zeitschrift fur die iberoroma-nischen Sprachen und Literaturen in Europa und Amerika» (испанский и др. иберо-роман-ские языки; Tubingen, 1974-); Франция— «Bulletin hispanique» (Talence, 1899—). Преподаванию И. я. посвящены, в частности, журвалы: «Yelroo: La revista del profesor de espanol» (Madrid, 1971 — ). «His-pania: A Journal Devoted to the Interests of the Teaching of Spanish and Portuguese» (США, место изд. разл.; 1918—), «Zielsprache Spanisch» (Munch,— Ismaning, 1974—). Ин-формацнонно-библнографич. характер носит «Boletin de filologia espanola» (Madrid. 1953—). E. А. Хелимский.

Лингвистический энциклопедический словарь.