Data: 2009-07-27 Time: 11:52:48
* ''Не лiзь поперед батька в пекло''.
**Дословный перевод: ''Не лезь перед отцом в ад''.
**Русский аналог: ''Поспешишь людей насмешишь''
* ''Не чiпай лихо, доки воно тихо''.
**Дословный перевод: ''Не трогай лихо, пока оно тихое''.
**Русский аналог: ''Не буди лихо, пока спит тихо''
* ''Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся''.
**Дословный перевод: ''Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся''.
**Русский аналог:
* ''Моя хата з краю, нічого не знаю''.
**Дословный перевод: ''Мой дом на краю, ничего не знаю''.
**Русский аналог:
* ''Що занадто, то не здрово'' (польская).
**Дословный перевод: ''Что слишком, то не здорово''.
**Русский аналог: ''Всё хорошо, что в меру.''
* ''Не мала баба клопоту - купила порося''.
**Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот - купила поросёнка''.
**Русский аналог:
* ''Не кажи "гоп", доки не перескочив''.
**Дословный перевод: ''Не говори "гоп", пока не перепрыгнул''.
**Русский аналог:
* ''Гуртом і батька легше бити''.
**Дословный перевод: ''Вместе и отца легче бить''.
**Русский аналог:
* ''На тобі, Гаврило, що мені немило''.
**Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило''.
**Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.
* ''Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати''.
**Дословный перевод: ''Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет''.
**Русский аналог:
* ''Пан з паном, а Іван з Іваном''.
**Дословный перевод: ''Пан с паном, а Иван с Иваном''.
**Русский аналог: ''Гусь свинье не товарищ''.
* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.
**Дословный перевод: ''Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка''.
**Русский аналог:''Ваш плетень нашему забору троюродный брат''.
* ''Збагатів Кіндрат - забув, де його брат''.
**Дословный перевод: ''Разбогател Кондрат - забыл, где его брат''.
**Русский аналог:
* ''Парочка - Мартин та Одарочка!''.
**Дословный перевод: ''Парочка - Мартин да Одарочка!''
**Русский аналог: ''Хороша парочка - баран да ярочка!''
* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.
**Дословный перевод: ''Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был''.
**Русский аналог:
* ''Казав Наум: візьми на ум!''
**Дословный перевод: ''Говорил Наум: возьми на ум!''
**Русский аналог:
* ''Розумна Парася на все здалася''.
**Дословный перевод: ''Разумная Параша ко всему способна''.
**Русский аналог:
* ''Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.
**Дословный перевод: ''Летом и утка - прачка, а зимой и Терёся не возьмётся''.
**Русский аналог:
* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''.
**Дословный перевод: ''Ты ему про Тараса, а он - полтораста''.
**Русский аналог: ''Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана''.
* ''Для нашого Федота не страшна робота''.
**Дословный перевод: ''Нашему Федоту не страшна работа''.
**Русский аналог:
* ''Держись, Хома, іде зима!''
**Дословный перевод: ''Держись, Фома, идёт зима!''
**Русский аналог:
* ''Хто про Хому, а він про Ярему''.
**Дословный перевод: ''Кто про Фому, а он про Ерёму''.
**Русский аналог: ''Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму''
* ''Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина''.
**Дословный перевод: ''Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий сторонится''.
**Русский аналог:
* ''Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку''.
**Дословный перевод: ''Употребляй, Федька, то хрен, то редьку''.
**Русский аналог:
* ''Поганому поросяті і в Петрівку холодно''.
**Дословный перевод: ''Плохому поросёнку и в Петровку холодно''.
**Русский аналог:
* ''Говорили, балакали - сіли та й заплакали!''.
**Дословный перевод: ''Говорили, разговаривали, сели и заплакали!''.
* ''Чому дурні ? Бо бідні!.... А чому бідні? Бо дурні !''.
**Дословный перевод: ''Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!''.
* ''З великої хмари - да малий дощ. !''.
**Дословный перевод: ''С огромной тучи - маленький дождь !''.
**Русский аналог: ''Гора родила мышь''.
* ''Не такий страшний чорт, як його малюють!''.
**Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют !''.
* ''Дурень- думкою багатіє. !''.
**Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет !''.
* ''Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш!''.
**Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь !''.
**Русский аналог: ''За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!''.
* ''Не святі горщики ліплять. !''.
**Дословный перевод: Не святые горшки лепят !''.
**Русский аналог: ''Не боги горшки обжигают''.
* ''Як не вмер Данило - так його заздрість задавила !. ''.
**Дословный перевод: ''Если не умер Данило -так его зависть задавила ! ''.
* ''Скільки вовка не годуй - але він всеодно в бік лісу дивиться!. ''.
**Дословный перевод: ''Сколько волка не корми - он всё равно в сторону леса смотрит ! ''.
* ''Краще горобець в руці - ніж лелека в небі. !''.
**Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небё !''.
**Русский аналог: ''Лучше синица в руке - чем журавль в небе !''.
* ''Язик до Киева доведе!. ''.
**Дословный перевод: ''Язык - до Киева доведёт ! ''.
* ''Як пани бьються-у холопів чуби тріщать !. ''.
**Дословный перевод: ''Когда паны бьються- у холопов чубы трещат ! ''.
* ''Біда не приходить одна !. ''.
**Дословный перевод: ''Беда не приходит одна ! ''.
* ''Злякав їжака голим задом!. ''.
**Дословный перевод: ''Испугал ежа голой задницей ! ''.
* ''Якщо з вовками жити- треба по вовчому вити !. ''.
**Дословный перевод: ''С волками жить - нужно по волчьи выть ! ''.
* ''Вік живи — вік вчись!. ''.
**Дословный перевод: ''Век живи -век учись ! ''.
* ''Свій розум май і людей питай!. ''.
**Дословный перевод: ''Свой ум имей и у людей спрашивай ! ''.
**Русский аналог: ''Одна голова - хорошо, а две - лучше!''
* ''Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.!. ''.
**Дословный перевод: ''Умного пошли - одно слово скажи, дурака пошли - и сам за ним иди''.
* ''Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш!. ''.
**Дословный перевод: ''Ум за деньги не купишь''.
* ''Голова без розуму, як ліхтар без свічки.!. ''.
**Дословный перевод: 'Голова без мозгов - как фонарь без свечки'.
* ''Поки розумний думає, то дурень уже робить..!. ''.
**Дословный перевод: 'Пока умный думает, дурак уже делает'.
* ''Що написане пером, не вивезеш і волом..!. ''.
**Дословный перевод: 'Что написано пером, не вывезешь и волом'.
**Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
* ''Око бачить далеко, а розум ще далі..!. ''.
**Дословный перевод: 'Глаз видит далеко, а ум ещё дальше'.
* ''Перед розумом і сила поступається.!. ''.
**Дословный перевод: 'Уму и сила уступает'.
* ''Якщо без діла - слабіє сила.!. ''.
**Дословный перевод: 'Без дела слабеет сила'.
* ''Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.!. ''.
**Дословный перевод: 'Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть'.
**Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.
* ''Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.!. ''.
**Дословный перевод: 'Нужно наклониться, чтобы из ключа воды напиться'.
**Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.
* ''Без труда нема плода ''.
**Дословный перевод: ''Без труда нет плода''.
**Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.
* ''Без діла сидіти, то можна одубіти.!. ''.
**Дословный перевод: 'Без дела сидеть - можно одубеть'.
* ''Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.!. ''.
**Дословный перевод: 'Взялся за гуж - не говори, что не дюж'.
* ''Доки не впріти, доти не вміти.!. ''.
**Дословный перевод: 'Пока не вспотеешь- не научишься'.
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси!. ''.
**Дословный перевод: 'Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь'.
**Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
* ''Руки білі, а сумління чорне.!. ''.
**Дословный перевод:'Руки белые, а совесть чёрная'.
* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.!. ''.
**Дословный перевод: 'А ну вствавай, человек, третий петух кукарекает!'.
* ''Маленька праця краща за велике безділля.!. ''.
**Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья ''.
* ''Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.!. ''.
**Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь ''.
* ''І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.!. ''.
**Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец''.
**Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
* ''За невміння деруть реміння.!. ''.
**Дословный перевод: За неумение дают ремня ''.
**Русский аналог: За нечаянно бьют отчаянно.
* ''В умілого навіть і долото рибу ловить.!. ''.
**Дословный перевод: 'У умелого даже долото рыбу ловит!'.
* ''Поганеньке ремество краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. !. ''.
**Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет''.
* ''Добре ковадло не боїться жодного молотка.!. ''.
**Дословный перевод: 'Хорошая наковальня не боится ни одного молотка'.
* ''Коли не тямиш, то й не берися.!. ''.
**Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
* ''Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.! ''.
**Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра ''.
* ''Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.! ''.
**Дословный перевод: 'Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь'.
**Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
* ''Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.! ''.
**Дословный перевод: 'Отстанешь на час, не догонишь и семьёй'.
* ''Згаяного часу і конем не доженеш.! ''.
**Дословный перевод: 'Потерянного времени и на коне не догонишь'.
* ''Що нині утече, то завтра не зловиш.! ''.
**Дословный перевод: 'Что сегодня утечёт, то завтра не словишь'.
* ''Аби руки і охота, буде зроблена робота.! ''.
**Дословный перевод: 'Лишь бы руки и охота, будет сделана работа'.
* ''Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.! ''.
**Дословный перевод: 'Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает'.
* ''Коли став робить, то байдики не бить.! ''.
**Дословный перевод: 'Если начал делать, то баклуши не бей'.
**Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что не дюж!
* ''Музика без'язика, а людей збирає.! ''.
**Дословный перевод: 'Музыка без языка, а людей собирает'.
* ''Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.! ''.
**Дословный перевод: 'Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит'.
* ''Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.! ''.
**Дословный перевод: 'Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали)'.
* ''Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.! ''.
**Дословный перевод: 'Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла'.
* ''Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.! ''.
**Дословный перевод: 'Ложь стоит на одной ноге, а правда- на двух'.
* ''Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.! ''.
**Дословный перевод: 'Топчи правду в луже, а все же она чистой будет'.
* ''Правда суду не боїться.! ''.
**Дословный перевод: 'Правда суда не боится'.
* ''Правда очі коле.! ''.
**Дословный перевод: Правда глаза колет''.
* ''Не шукай у других правди, як в тебе її нема.! ''.
**Дословный перевод: 'Не ищи у других правды, если у тебя ее нет'.
* ''Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.! ''.
**Дословный перевод: 'Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.'.
* ''У нього стільки правди, як у решеті води.! ''.
**Дословный перевод: 'У него столько правды, как воды в решете'.
* ''Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.! ''.
**Дословный перевод: 'Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует'.
* ''Де сила панує, там правда мовчить.! ''.
**Дословный перевод: 'Где правит сила, там правда молчит'.
* ''Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.! ''.
**Дословный перевод: 'Легче беду перетерпеть, чем другим устраивать'.
* ''Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.! ''.
**Дословный перевод: 'Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко'.
* ''Побрехень багато, а правда тільки одна.! ''.
**Дословный перевод: 'Выдумок много, а правда только одна'.
* ''Умій сказати, умій і змовчати.! ''.
**Дословный перевод: 'Умей сказать, умей и промолчать'.
* ''Рана загоїться, зле слово — ніколи.! ''.
**Дословный перевод: 'Рана залечится, а плохое слово - никогда'.
* ''Від теплого слова і лід розмерзає.! ''.
**Дословный перевод: 'От тёплого слова и лёд тает'.
**Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
* ''Слово — не стріла, а глибше ранить.! ''.
**Дословный перевод: 'Слово не стрела, а глубже ранит'.
* ''Вола в'яжуть мотуззям, а людину словом.! ''.
**Дословный перевод: 'Вола вяжут верёвкой, а человека словом'.
* ''Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.! ''.
**Дословный перевод: 'Клевета - как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет'.
* ''Слово до слова — зложиться мова.! ''.
**Дословный перевод: 'Слово к слову- сложится речь!'.
* ''Не кидай словами, як пес хвостом.! ''.
**Дословный перевод: 'Не кидай словами, как собака хвостом (виляет)'.
* ''Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.! ''.
**Дословный перевод: 'Обещание- игрушка, а дураку радость!'.
* ''Довгим язиком тільки полумиски лизати.! ''.
**Дословный перевод: 'Длинным языком только глубокие тарелки лизать'.
* ''Чия відвага, того й перевага! ''.
**Дословный перевод: 'Чья доблесть, того и победа!'.
* ''Хороброго навіть і куля не бере.! ''.
**Дословный перевод: 'Храброго и пуля не берет!'.
* ''Відвага або мед п'є, або сльози ллє.! ''.
**Дословный перевод: 'Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!'.
* ''Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.! ''.
**Дословный перевод: 'Пан или пропал - дважды не умирать'.
* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.! ''.
**Дословный перевод: 'Не раскачивай лодку - опрокинется'.
* ''Не спитавши броду, не лізь у воду.! ''.
**Дословный перевод: 'Не спросив брода, не лезь в воду'.
* ''Як постелешся, так і виспишся.! ''.
**Дословный перевод: 'Как постелешь, так и выспишься!'.
* ''Не руш нічого і не бійся нікого! ''.
**Дословный перевод: 'Не трогай ничего и не бойся никого!'.
* ''Тим рогом чешися, котрим дістанеш.! ''.
**Дословный перевод: 'Тем рогом чешись, которым достаёшь!'.
* ''Хто питає, той не блудить.! ''.
**Дословный перевод: 'Кто спросит, тот не заблудится'.
* ''Краще погано їхати, ніж добре йти.! ''.
**Дословный перевод: 'Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!'.
* ''Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.! ''.
**Дословный перевод: 'Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!'.
* ''Годуй свого коня вівсом, а не батогом.! ''.
**Дословный перевод: 'Корми своего коня овсом, а не кнутом!'.
* ''Силуваним конем не наїздишся.! ''.
**Дословный перевод: 'Изъезженным конем не наездишься!'.
* ''Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі- лежить собі на возі.! ''.
**Дословный перевод: 'Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге - лежит себе на возу!'.
* ''Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.! ''.
**Дословный перевод: 'Не тогда коня седлать, когда надо ехать!'.
**Русский аналог: Дорога ложка к обеду!
* ''Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.! ''.
**Дословный перевод: 'Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!'.
* ''Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.! ''.
**Дословный перевод: 'Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!'.
* ''Навпростець тільки круки літають.! ''.
**Дословный перевод: 'Напрямик только во?роны летают!'.
* ''Хто навпростець ходить — дома не ночує! ''.
**Дословный перевод: 'Кто напрямик ходит - дома не ночует'.
* ''Ідеш на день — бери хліба на три дні.! ''.
**Дословный перевод: 'Едешь на день - бери хлеба на три дня!'.
* ''Хліб у дорозі не затяжить.! ''.
**Дословный перевод: 'Хлеб в дороге не обременит!'.
* ''Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш. ! ''.
**Дословный перевод: 'Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь - ближе найдешь!'.
* ''Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.! ''.
**Дословный перевод: 'Не жалей гвоздя, а то и подкову погубишь'.
* ''Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.! ''.
**Дословный перевод: 'Видели глаза что покупали, ешьте хоть повылазьте'.
* ''Водою воду не загатиш.! ''.
**Дословный перевод: 'Водой воду не сдержишь'.
* ''В копиці сіна - вогню не сховаєш.! ''.
**Дословный перевод: 'В копне сена - огня не спряшечь'.
* ''Диму без вогню не буває.! ''.
**Дословный перевод: 'Дыма без огня не бывает'.
* ''З вогнем не жартуй!! ''.
**Дословный перевод: 'С огнём не шути'.
* ''На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.! ''.
**Дословный перевод: 'На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал'.
* ''Волом зайця не доженеш.! ''.
**Дословный перевод: 'На быках зайца не догонишь'.
* ''Голкою криниці не викопаєш.! ''.
**Дословный перевод: 'Иглой колодца не выкопаешь'.
* ''З гарної дівки гарна й молодиця.! ''.
**Дословный перевод: 'С ладной девушки и хорошая молодая женщина'.
* ''Слічне (гарне) — не вічне.! ''.
**Дословный перевод: 'Красивое- не вечное'.
* ''На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.! ''.
**Дословный перевод: 'На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса'.
* ''Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.! ''.
**Дословный перевод: 'Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни)'.
* ''Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. ''.
**Дословный перевод: 'Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот - в голоде, проживешь долгий срок на земле.'.
* ''Було б здоров'я — все інше наживемо.! ''.
**Дословный перевод: 'Было бы здоровье - всё другое может быть нажито'.
* ''Добрі жорна усе перемелють.! ''.
**Дословный перевод: 'Хорошие жернова всё перетрут'.
* ''Аби зуби, а хліб буде! ''.
**Дословный перевод: 'Лишь бы зубы, а хлеб будет'.
* ''Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! ''.
**Дословный перевод: 'Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит'.
* ''У кого болять кості, той не думає йти в гості.! ''.
**Дословный перевод: 'У кого болят кости, тот не думает идти в гости'.
* ''Гнила дошка цвяха не приймає.! ''.
**Дословный перевод: 'Гнилая доска и гвоздя не удержит'.
* ''Як нема сили, то й світ не милий. ! ''.
**Дословный перевод: 'Если нет силы (здоровья), то и свет не мил'.
* ''На похиле дерево й цапи скачуть. ! ''.
**Дословный перевод: 'На наклонившееся дерево и козлы прыгают'.
* ''Скрипливе дерево довше росте. ! ''.
**Дословный перевод: 'Скрипящее дерево дольше растёт'.
* ''Які мати та батько- таке й дитятко. ! ''.
**Дословный перевод: 'Какие мать и отец - такой и ребёнок'.
**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадет'.
* ''З кривого дерева- крива й тінь. ! ''.
**Дословный перевод: 'С кривого дерева - плохая тень'.
* ''Яке коріння, таке й насіння. ! ''.
**Дословный перевод: 'Какие корни, такие и семена'.
**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.
* ''Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. ! ''.
**Дословный перевод: 'Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын'.
**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.
* ''Багато няньок — дитина без носа. ! ''.
**Дословный перевод: 'Много нянек - ребёнок без носа'.
**Русский аналог: 'У семи нянек и дитя без глаза'.
* ''Син мій, а розум у нього свій. ! ''.
**Дословный перевод: 'Сын мой, а ум у него свой'.
**Русский аналог: 'Своего ума не прибавишь'.
* ''Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі! ! ''.
**Дословный перевод: 'Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.'.
* ''Не ясла до коней ходять, а коні до ясел. ! ''.
**Дословный перевод: 'не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам'.
* ''Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються. ! ''.
**Дословный перевод: 'Хорошие дети разумное слово послушают, а плохие - и палки не испугаются'.
* '' Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. ! ''.
**Дословный перевод: 'Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света'.
* ''І в лиху годину не кидай свою дружину ! ''.
**Дословный перевод: 'И в плохой час не бросай свою жену.!'.
* ''Живуть між собою, як риба з водою. ! ''.
**Дословный перевод: 'Живут между собой, как рыба в воде'.
* ''Краще жінка сварлива, ніж дурна. ! ''.
**Дословный перевод: 'Лучше жена ворчливая, чем глупая'.
* ''Яке дибало, таке й здибало. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* ''Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!» ! ''.
**Дословный перевод: ''Влез кот на сало и кричит : «Мне мало!»''.
* ''Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* ''Чує кіт Є в глечику молоко, та голова не влазить. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* ''За копійку аж труситься. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* ''На чужій ниві все ліпша пшениця ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* ''Як мед, то ще й ложкою. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* ''Гребе, як кінь копитом. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Дірявого мішка не наповниш. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Бездонне цеберце не наллєш. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Доки бога намалюєш, то чорта з'їси. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама богу молиться. ! ''.
**Дословный перевод: 'Перебила свинья "отче наш", так пусть теперь сама Богу молится'.
* '' Надія у бозі, коли хліб у стозі. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Дурневі чудо, а попові хліб.. ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Великий піст — не міст, можна об'їхати.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд!! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' З одного дерева ікона й лопата. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' На тобі пес куций паски - щоб і ти знав, що Великдень. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Добре — в пекло, бо там тепло- а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Не все до бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Коли б бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' І злодій просить бога, щоб украсти. ''.
**Дословный перевод: 'И злодей просит Бога, чтоб украсть.'.
* '' Святий боже -зорати землю не поможе. ''.
**Дословный перевод: 'Святой Бог вспахать землю не поможет'.
* '' У нашого владики два язики: бога хвалить і людей дурить. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Кому мрець, а попові гроші в гаманець. ''.
**Дословный перевод: 'Кому покойник, а попу деньги в карман'.
* '' І попи, і пани — одного поля бур'яни. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають !. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.!. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' За чужу кривавицю купив у церков плащаницю..!. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Нема нікому так добре на світі, як попові та котові: обидва лежать та хліб дурно їдять .!. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Богу — слава, а попу — шмат сала!. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Піп та дьяк звикли на дурняк.!. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть!. ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий. !!! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!» ! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Голий до голого не позиваеться.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Оддай і сало, аби за моє стало.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста...! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася...! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Сильні та багаті рідко винуваті.! ''.
**Дословный перевод: 'Сильные и богатые редко виноваты'.
* '' З паном судитись — як чолом об стінку битись.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Рідна земля і в жмені мила .! ''.
**Дословный перевод: 'Родная земля и в жмене мила'.
* '' Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м'якого.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Аби шия — а ярмо завжди буде !!! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Був у бувалицях- знає, що таке кий ,і що таке палиця.''.
**Дословный перевод: ''.
* '' З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Розживемося, як у пастухи наймемося.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Нестатки гонять з хатки.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Голод — не тітка, найми — не свій брат.''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись- так не діждуться !''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Тоді селянин у пана буде багатий- як пес його стане рогатий.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' У селянина грошей - як у жаби пір'я..! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' До дуги та мого вудила -не достає тільки нового воза та кобили...! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Лихо не вморить, так спотворить.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.! ''.
**Дословный перевод: 'Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!'.
* '' Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.! ''.
**Дословный перевод: 'Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!'.
* '' Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Добрий борщик, та малий в нас горщик.! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Бідняку не спиться — хліб сниться..! ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) ''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Густа каша дітей не розгонить.''.
**Дословный перевод: ''.
* '' У піст їли хрін, а у м'ясниці — кислиці..''.
**Дословный перевод: ''.
* '' У вбогого щодня піст.''.
**Дословный перевод: ''У нищего каждый день пост"
* '' Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..''.
**Дословный перевод: ''.
* '' У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Багатій не відає- як бідний обідає..''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче.''.
**Дословный перевод: ''.
* '' Сало без горілки, що свиня без рила''.
**Дословный перевод: ''Сало без водки, что свинья без рыла''.
* ''Де три хохли, там два гетьмани та зрадник''.
**Дословный перевод: ''Где три украинца, там два гетмана и один предатель''.
**Русский аналог: нет.
* ''Якщо не зъим, так понадкусую''.
**Дословный перевод: ''Если не съем, так понадкусываю''.
**Русский аналог: "Что не съем, то понадкусываю."