Значение АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ в Цитатнике Wiki

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Data: 2009-09-04 Time: 10:17:32

= А =

* ''A bad workman blames his tools:: Дословный перевод: ''Плохой работник ругает свои инструменты.'':: Русский аналог: ''Плохому танцору яйца мешают.''

* ''A broken friendship may be soldered, but will never be sound.'':: Дословный перевод: ''Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.'':: Русский аналог: ''Замирённый друг ненадежен.''

* ''A cat in gloves catches no mice'':: Дословный перевод: ''Кот в перчатках мышей не поймает.'':: Русский аналог: ''Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.''

* ''A chain is only as strong as its weakest link'':: Дословный перевод: ''Цепь так же крепка как и её самое слабое звено'':: Русский аналог: ''Где тонко — там и рвётся.''

* ''A change is as good as a rest'':: Дословный перевод: ''Изменение так же хорошо, как отдых.'':: Русский аналог: ''Лучший отдых — смена вида деятельности.''

* ''A fool and his money are soon parted'':: Дословный перевод: ''Дурак и его деньги быстро расстаются.'':: Русский аналог: ''Дурак — кошельку враг.''

* ''A friend in need is a friend indeed'':: Дословный перевод: ''Друг в нужде — настоящий друг.'':: Русский аналог: ''Друзья познаются в беде.''

* ''A good beginning makes a good ending'':: Дословный перевод: ''Хорошее начало обеспечивает хороший конец.'':: Русский аналог: ''Хорошее начало полдела откачало.'', ''Лиха беда начало.''

* ''A good man is hard to find'':: Дословный перевод: ''Хорошего человека трудно найти.'':: Русский аналог:

* ''A house divided against itself cannot stand'':: Дословный перевод: ''Дом, разделённый пополам, не выстоит.'':: Русский аналог: ''И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.''

* ''A house is not a home'':: Дословный перевод: ''Здание ещё не дом.'':: Русский аналог: ''Цыплят по осени считают.''

* ''A journey of a thousand miles begins with a single step'':: Дословный перевод: ''Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.'':: Русский аналог: ''Дорогу осилит идущий.''

* ''A leopard cannot change its spots'':: Дословный перевод: ''Леопард не может сменить свои пятна.'':: Русский аналог: ''Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.''

* ''A little knowledge is a dangerous thing'':: Дословный перевод: ''Знать мало — опасно.'':: Русский аналог: ''Полузнание хуже незнания.''

* ''A little of what you fancy does you good'':: Дословный перевод: ''Немного лакомства идет на пользу.'':: Русский аналог: ''Все можно, только осторожно.''

* ''A miss is as good as a mile'':: Дословный перевод: ''Что промахнулся, что промахнулся на милю.'':: Русский аналог: ''Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся''

* ''A new broom sweeps clean'':: Дословный перевод: ''Новый веник чисто метёт.'':: Русский аналог: ''Новая метла по-новому метёт.''

* ''A nod’s as good as a wink to a blind horse'':: Дословный перевод: ''Слепому коню что кивай, что подмигивай.'':: Русский аналог: "Что в лоб, что по лбу", ''"Как об стену горох".''

* ''A penny saved is a penny earned'':: Дословный перевод: ''Сэкономленное пенни — заработанное пенни.'':: Русский аналог: ''Копейка рубль бережет.'', ''"Сэкономил-считай, что заработал"''

* ''A person is known by the company he keeps'':: Дословный перевод: ''Человека узнают по его компании.'':: Русский аналог: ''Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.''

* ''A picture paints a thousand words'':: Дословный перевод: ''Картинка стоит тысячи слов.'':: Русский аналог: ''Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.''

* ''A place for everything and everything in its place'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Всему своё место и всё на своём месте.''

* ''A problem shared is a problem halved'':: Дословный перевод: ''Поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов'':: Русский аналог: ''Одна голова хорошо, а две лучше.''

* ''A prophet is not recognized in his own land'':: Дословный перевод: ''Пророка в своем краю не признают.'':: Русский аналог: ''Нет пророка в своём отечестве.''

* ''A rolling stone gathers no moss'':: Дословный перевод: ''Катящийся камень мхом не обрастает.'':: Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течёт.''

* ''A stitch in time saves nine'':: Дословный перевод: ''Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.'':: Русский аналог: ''Дорога ложка к обеду.'', ''"Дорого яичко к Христову дню"'', ''"Семь раз отмерь, один раз отрежь".''

* ''A thing of beauty is a joy forever'':: Дословный перевод: ''Красивая вещь — радость навсегда.'':: Русский аналог: ''Прекрасное пленяет навсегда.''

* ''A volunteer is worth twenty pressed men'':: Дословный перевод: ''Один доброволец стоит двадцати принуждённых.'':: Русский аналог: " Старый друг лучше новых двух".

* ''A watched pot never boils'':: Дословный перевод: ''Пока смотришь на чайник, он не закипит.'':: Русский аналог: ''Кто над чайником стоит, у того он не кипит.''

* ''A woman’s place is in the home'':: Дословный перевод: ''Место женщины — в доме.'':: Русский аналог: ''Бабьи города недолго стоят.''

* ''A woman’s work is never done'':: Дословный перевод: ''Женский труд никогда не заканчивается.'':: Русский аналог:

* ''Actions speak louder than words'':: Дословный перевод: ''Дела звучат громче слов.'':: Русский аналог: ''Дела говорят сами за себя.''

* ''All good things come to he who waits'':: Дословный перевод: ''Всё приходит к тому, кто ждёт.'':: Русский аналог: ''Кто ищет, тот всегда найдет.'', ''"Кто ищет, тот обрящет". "Поживем - добра наживем".''

* ''All that glitters is not gold'':: Дословный перевод: ''не все блестящее — золото.'':: Русский аналог: ''Не всё то золото, что блестит.''

* ''All the world loves a lover'':: Дословный перевод: ''Влюблённого любит весь мир.'':: Русский аналог:

* ''All things must pass'':: Дословный перевод: ''все должно пройти.'':: Русский аналог: ''Всё пройдёт'' (царь Соломон ), ''Время лечит''.

* ''All work and no play makes Jack a dull boy'':: Дословный перевод: ''Работа без забавы делает Джека скучным.'':: Русский аналог: ''Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.'', ''"Делу - время, потехе - час".''

* ''All you need is love'':: Дословный перевод: ''Всё, что тебе нужно, это любовь.'':: Русский аналог:

* ''All’s fair in love and war'':: Дословный перевод: ''Всё можно в любви и на войне.'':: Русский аналог: ''В любви и на войне все средства хороши.''

* ''An Englishman’s home is his castle'':: Дословный перевод: ''Дом англичанина — это его замок.'':: Русский аналог: ''Мой дом — моя крепость.''

* ''An apple a day keeps the doctor away'':: Дословный перевод: ''Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.'':: Русский аналог: ''Живот на живот — и всё заживёт.''

* ''An ounce of prevention is worth a pound of cure'':: Дословный перевод: ''Щепотка загодя стоит пуда после.'':: Русский аналог: ''После драки кулаками не машут.'', ''"Предотвратить легче, чем лечить."''

* ''April is the cruellest month'':: Дословный перевод: ''Апрель — самый жестокий месяц.'':: Русский аналог: ''Марток — надевай двое порток.''

* ''As the saying goes'':: Дословный перевод: ''Легенда гласит.'':: Русский аналог: ''Как гласит предание.''

* ''As you sow so shall you reap'':: Дословный перевод: ''Как посеешь, так и пожнешь.'':: Русский аналог: ''Что посеешь, то и пожнёшь.'', ''"Как потопаешь, так и полопаешь."''

* ''Ask no questions and hear no lies'':: Дословный перевод: ''Не задавай вопросов и не услышишь лжи.'':: Русский аналог: ''Меньше знаешь — крепче спишь.''

* ''Attack is the best form of defence'':: Дословный перевод: ''Нападение — лучшая форма защиты.'':: Русский аналог: ''Лучшая защита — нападение.''

= B =

* ''Barking dogs seldom bite'':: Дословный перевод: ''Собака, что лает, редко кусает.'':: Русский аналог: ''Собака, что брешет, кусать не будет.''

* ''Beauty is in the eye of the beholder'':: Дословный перевод: ''Красота в глазу того, кто смотрит.'':: Русский аналог: ''О вкусах не спорят.'', ''Кому и кобыла невеста.''

* ''Beauty is only skin deep'':: Дословный перевод: ''Красота не глубже кожи.'':: Русский аналог:

* ''Beggars can’t be choosers'':: Дословный перевод: ''Нищие не выбирают.'':: Русский аналог: ''Терпение — удел бедности''.

* ''Behind every great man there’s a great woman'':: Дословный перевод: ''За каждым великим мужем стоит великая женщина.'':: Русский аналог: ''Муж и жена — одна сатана.'', ''Муж - голова, а жена - шея.''

* ''Better late than never'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Лучше поздно, чем никогда.''

* ''Better safe than sorry'':: Дословный перевод: ''Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после''.:: Русский аналог: ''Бережёного Бог бережёт.''

* ''Better the Devil you know than the Devil you don’t'':: Дословный перевод: ''Известный дьявол лучше неизвестного.'':: Русский аналог: ''Свой чёрт ближе.'', ''Из двух зол выбирают меньшее.''

* ''Better to have loved and lost than never to have loved at all'':: Дословный перевод: ''Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.'':: Русский аналог: ''Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?''

* ''Between two stools'':: Дословный перевод: ''Между двумя стульями.'':: Русский аналог: ''Ни там, ни сям.''

* ''Beware of Greeks bearing gifts'':: Дословный перевод: ''Остерегайтесь греков, несущих дары.'':: Русский аналог: ''Бойтесь данайцев, дары приносящих.''

* ''Birds of a feather flock together'':: Дословный перевод: ''Птицы собираются по окрасу.'':: Русский аналог: ''Рыбак рыбака видит издалека.''

* ''Blood is thicker than water'':: Дословный перевод: ''Кровь гуще воды.'':: Русский аналог: ''Кровь — не вода.''

* ''Boys will be boys'':: Дословный перевод: ''Мальчики останутся мальчиками.'':: Русский аналог: "Маленькая собка-до старости щенок"

* ''Break a leg'':: Дословный перевод: ''Чтоб ты ногу сломал(а)'':: Русский аналог: ''Ни пуха, ни пера!''

* ''Brevity is the soul of wit.'':: Дословный перевод: ''Краткость - душа ума.'':: Русский аналог: ''Краткость — сестра таланта.''

= C =

* ''Charity begins at home'':: Дословный перевод: ''Благотворительность начинается дома.'':: Русский аналог: ''Своя рубашка ближе к телу.''

* ''Cleanliness is next to godliness'':: Дословный перевод: ''Чистота следует за набожностью.'':: Русский аналог: ''В здоровом теле здоровый дух.''

* ''Coin a phrase'':: Дословный перевод: ''Создать фразу.'':: Русский аналог: ''Чеканная фраза.''

* ''Cold hands warm heart'':: Дословный перевод: ''Холодные руки — горячее сердце.'':: Русский аналог: ''Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.''

* ''Comparisons are odorous'':: Дословный перевод: ''Сравнения воняют.'':: Русский аналог: ''Сравнения неуместны.''

* ''Count your blessings'':: Дословный перевод: ''Считай свои благословения.'':: Русский аналог: ''Быть святее Папы римского.''

* ''Cut off your nose to spite your face'':: Дословный перевод: ''Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу''.:: Русский аналог: ''Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.'', ''Назло бабушке нос отморожу.''

* ''Cut your coat to suit your cloth'':: Дословный перевод: ''По материи и пальто крои.'':: Русский аналог: ''По Сеньке и шапка.'', ''"По Мишке и шишка"''

= D =

* ''Discretion is the better part of valour'':: Дословный перевод: ''Осторожность — лучшая часть отваги.'':: Русский аналог: ''Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.''

* ''Do as you would be done by'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.''

* ''Do unto others as you would have them do unto you'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.''

* ''Don’t bite the hand that feeds you'':: Дословный перевод: ''Не кусай руку, кормящую тебя.'':: Русский аналог: ''Не пили сук, на котором сидишь.'', ''Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.''

* ''Don’t burn your bridges behind you'':: Дословный перевод: ''Не сжигай за собой мосты.'':: Русский аналог: ''Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.''

* ''Don’t change horses in midstream'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Коней на переправе не меняют.''

* ''Don’t count your chickens before they are hatched'':: Дословный перевод: ''Не считай цыплят, пока они не вылупились.'':: Русский аналог: ''Цыплят по осени считают.'', ''Не делите шкуру неубитого медведя.''

* ''Don’t cross the bridge till you come to it'':: Дословный перевод: ''Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.'':: Русский аналог: ''Не говори «гоп», не перепрыгнув.''

* ''Don’t keep a dog and bark yourself'':: Дословный перевод: ''Не держи собаку, если лаешь сам.'':: Русский аналог:

* ''Don’t let the bastards grind you down'':: Дословный перевод::: Русский аналог:

* ''Don’t look a gift horse in the mouth'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Дарёному коню в зубы не смотрят.''

* ''Don’t put all your eggs in one basket'':: Дословный перевод: ''Не клади все яйца в одну корзину.'':: Русский аналог: ''Не клади все деньги в один карман.''

* ''Don’t put new wine into old bottles'':: Дословный перевод: ''Не наливай новое вино в старые бутылки.'':: Русский аналог: ''Не наливай новое вино в старые мехи.''

* ''Don’t rock the boat'':: Дословный перевод: ''Не раскачивай лодку.'':: Русский аналог: ''Не руби сук, на котором сидишь.''

* ''Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar'':: Дословный перевод: ''Из-за полфунта смолы не топи корабль.'':: Русский аналог:

* ''Don’t try to teach your Grandma to suck eggs'':: Дословный перевод: ''Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.'':: Русский аналог: ''Не учи ученого.''

* ''Don’t try to walk before you can crawl'':: Дословный перевод: ''Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.'':: Русский аналог: ''Всему своё время.''

* ''Don’t upset the apple-cart'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Не расстраивай чьи-либо планы.''

* ''Doubt is the beginning not the end of wisdom'':: Дословный перевод: ''Сомнение — это начало, а не конец мудрости.'':: Русский аналог:

* ''Don’t worry, be happy.'':: Дословный перевод: ''Не беспокойся, будь счастлив.''

= E =

* ''Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise'':: Дословный перевод: ''Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.'':: Русский аналог: ''Кто рано встаёт, тому бог подаёт.''

* ''Easy come easy go'':: Дословный перевод: ''Легко пришло — легко ушло.'':: Русский аналог: ''Легко нашёл — легко потерял.''

* ''Enough is as good as a feast'':: Дословный перевод: ''Иметь достаточно — все равно что пировать.'':: Русский аналог: ''От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего.''

* ''Enough is enough'':: Дословный перевод: ''Довольному довольно.'':: Русский аналог: ''Довольствуйся малым.''

* ''Every dark cloud has a silver lining'':: Дословный перевод: ''У каждой темной тучи есть серебряная полоска.'':: Русский аналог: ''Нет худа без добра.''

* ''Every dog has his day'':: Дословный перевод: ''У любой собаки есть свой день.'':: Русский аналог: ''Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.''

* ''Every man has his price'':: Дословный перевод: ''У каждого есть своя цена.'':: Русский аналог:

* ''Every stick has two ends'':: Дословный перевод: ''У любой палки два конца.'':: Русский аналог: ''Палка о двух концах.''

* ''Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die'':: Дословный перевод: ''Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.'':: Русский аналог: ''Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.''

* ''Everybody's business is nobody's business'':: Дословный перевод: ''Дело всех - ничье дело.'':: Русский аналог: ''У семи нянек дитя без глазу.''

= F =

* ''Failing to plan is planning to fail'':: Дословный перевод: ''Не планировать значит планировать проиграть.'':: Русский аналог: ''Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.''

* ''Faint heart never won fair lady'':: Дословный перевод: ''Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.'':: Русский аналог: ''Кто не рискует, тот не пьет шампанского.''

* ''Faith will move mountains'':: Дословный перевод: ''Вера двигает горы.'':: Русский аналог:

* ''Familiarity breeds contempt'':: Дословный перевод: ''Фамильярность ведёт к неуважению.'':: Русский аналог:

* ''Finders keepers, losers weepers'':: Дословный перевод: ''Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.'':: Русский аналог: ''Что с воза упало, то пропало.''

* ''First things first'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Начнём с начала.''

* ''Fish and guests smell after three days'':: Дословный перевод: ''Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.'':: Русский аналог: ''Гости, не надоели ли вам хозяева?''

* ''Flattery will get you nowhere'':: Дословный перевод: ''Лесть ни к чему тебя не приведет.'':: Русский аналог:

* ''Fools rush in where angels fear to tread'':: Дословный перевод: ''Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.'':: Русский аналог: ''Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.''

* ''Forewarned is forearmed'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Предупреждён значит вооружён.''

* ''Fortune favours the brave'':: Дословный перевод: ''Удача любит храбрых.'':: Русский аналог: ''Смелость города берет.''

= G =

* ''God helps those who help themselves'':: Дословный перевод: ''Бог помогает тем, кто помогает себе.'':: Русский аналог: ''На Бога надейся, а сам не плошай.''

* ''Good fences make good neighbours'':: Дословный перевод: ''За хорошим забором — хорошие соседи.'':: Русский аналог: ''На бога надейся, но сам не плошай.''

* ''Good talk saves the food'':: Дословный перевод: ''Хороший разговор сохраняет еду.'':: Русский аналог:

* ''Great minds think alike'':: Дословный перевод: ''Великие умы думают одинаково.'':: Русский аналог: ''Мысли великих умов текут в одинаковом направлении.''

= H =

* ''Half a loaf is better than no bread'':: Дословный перевод: ''Полбуханки лучше, чем ничего.'':: Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе.''

* ''Handsome is as handsome does'':: Дословный перевод::: Русский аналог:

* ''Hard work never did anyone any harm'':: Дословный перевод: ''Упорная работа никому ещё вреда не принесла.'':: Русский аналог: ''Кашу маслом не испортишь.'':: Русский антоним: ''От работы кони дохнут.''

* ''Haste makes waste'':: Дословный перевод: ''Поспешишь — даром время потеряешь.'':: Русский аналог: ''Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь - дальше будешь.''

* ''Have flag, will travel'':: Дословный перевод: ''Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.'':: Русский аналог: ''Флаг тебе в руки.''

* ''He who hesitates is lost'':: Дословный перевод: ''Кто колеблется, тот гибнет.'':: Русский аналог: ''Промедление смерти подобно.''

* ''He who laughs last laughs longest'':: Дословный перевод: ''Кто смеется последним — смеется дольше всех.'':: Русский аналог: ''Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.''

* ''He who lives by the sword shall die by the sword'':: Дословный перевод: ''Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.'':: Русский аналог: ''Поднявший меч от меча и погибнет.''

* ''He who pays the piper calls the tune'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Кто платит, тот и заказывает музыку.''

* ''Hindsight is always twenty-twenty'':: Дословный перевод: ''Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.'':: Русский аналог: ''Задним умом всяк крепок.''

* ''History repeats itself'':: Дословный перевод: ''История повторяется.'':: Русский аналог: ''Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной.'' (''Всё новое — хорошо забытое старое'')

* ''Home is where the heart is'':: Дословный перевод: ''Дом там, где сердце.'':: Русский аналог: ''Дома лучше.''

= I =

* ''If God had meant us to fly he’d have given us wings'':: Дословный перевод: ''Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.'':: Русский аналог: ''Рождённый ползать летать не может.''

* ''If a job is worth doing it is worth doing well'':: Дословный перевод: ''Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.'':: Русский аналог: ''Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.''

* ''If at first you don’t succeed try, try and try again'':: Дословный перевод: ''Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.'':: Русский аналог: ''Терпение и труд все перетрут.''

* ''If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers'':: Дословный перевод:''Если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.'':: Русский аналог: ''Если бы да кабы.''

* ''If life deals you lemons make lemonade'':: Дословный перевод: ''Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.'':: Русский аналог: ''Свои беды превращай в победы.''

* ''If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain'':: Дословный перевод:''Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе.'':: Русский аналог: ''Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.''

* ''If wishes were horses beggars would ride'':: Дословный перевод: ''Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.'':: Русский аналог: ''Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.''

* ''If you can’t be good, be careful.'':: Дословный перевод: ''Не можешь делать хорошо, делай тщательно.'':: Русский аналог:

* ''If you can’t beat em, join em'':: Дословный перевод: ''Не можешь победить — присоединяйся.'':: Русский аналог: ''Не можешь бороться, тогда возглавь.''

* ''If you can’t stand the heat get out of the kitchen'':: Дословный перевод: ''Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.'':: Русский аналог: ''Взялся за гуж — не говори, что не дюж.''

* ''Imitation is the sincerest form of flattery'':: Дословный перевод: ''Подражание — самая искренняя форма лести.'':: Русский аналог:

* ''In the kingdom of the blind the one eyed man is king'':: Дословный перевод:''В королевстве слепых одноглазый человек - король.'':: Русский аналог: ''В стране слепых и одноглазый — царь.''

* ''In the midst of life we are in death'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Ничто не вечно под луной.''

* ''Into every life a little rain must fall'':: Дословный перевод: ''В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.'':: Русский аналог: ''Не все коту масленица.''

* ''It goes without saying'':: Дословный перевод: ''Это пойдет без разговоров.'':: Русский аналог: ''Самой собой разумеется.''

* ''It is better to wear out than to rust out'':: Дословный перевод: ''Лучше износиться, чем заржаветь'':: Русский аналог:

* ''It never rains but it pours'':: Дословный перевод: ''Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.'':: Русский аналог: ''Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.''

* ''It takes a thief to catch a thief'':: Дословный перевод: ''Чтобы поймать вора, нужен вор.'':: Русский аналог: ''Вор у вора дубинку украл.''

* ''It takes one to know one'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Рыбак рыбака видит издалека.''

* ''It’s all grist to the mill'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Все перемелется, мука будет.''

* ''It’s an ill wind that blows no one any good'':: Дословный перевод: ''Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.'':: Русский аналог: ''Чума на три двора.''

* ''It’s better to give than to receive'':: Дословный перевод: ''Лучше отдавать, чем получать.'':: Русский аналог:

* ''It’s better to light a candle than curse the darkness'':: Дословный перевод: ''Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.'':: Русский аналог:

* ''It’s better to travel hopefully than to arrive'':: Дословный перевод: ''Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.'':: Русский аналог: ''Цель ничто, движение всё.''

* ''It’s never too late'':: Дословный перевод: ''Никогда не бывает слишком поздно.'':: Русский аналог: ''Никогда не поздно.''

* ''It’s no use locking the stable door after the horse has bolted'':: Дословный перевод: ''Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.'':: Русский аналог: ''Что упало, то пропало.'', ''Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились.'', ''После драки кулаками не машут.''

* ''It’s not worth crying over spilt milk'':: Дословный перевод: ''Не стоит плакать над сбежавшим молоком.'':: Русский аналог: ''Что упало, то пропало.''

* ''It’s the early bird that gets the worm'':: Дословный перевод: ''Ранняя пташка склюет червячка.'':: Русский аналог: ''Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.''

* ''It’s the empty can that makes the most noise'':: Дословный перевод: ''Пустая банка шумит громче.'':: Русский аналог: ''Собака лает — ветер носит.''

* ''It’s the squeaky wheel that gets the grease'':: Дословный перевод: ''Смазывают прежде колесо, которое скрипит.'':: Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.''

= K =

* ''Keep your chin up'':: Дословный перевод: ''Не опускай подбородок.'':: Русский аналог: ''Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.''

* ''Keep your powder dry'':: Дословный перевод: ''Держи порох сухим.'':: Русский аналог: ''Будь начеку.''

= L =

* ''Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone'':: Дословный перевод: ''Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.'':: Русский аналог:

* ''Laughter is the best medicine'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Смех — лучшее лекарство.''

* ''Let bygones be bygones'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.''

* ''Let not the sun go down on your wrath'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.''

* ''Let sleeping dogs lie'':: Дословный перевод: ''Не буди спящую собаку.'':: Русский аналог: ''Не буди лихо, пока оно тихо.''

* ''Let the punishment fit the crime'':: Дословный перевод: ''Пусть наказание соответствует преступлению.'':: Русский аналог: ''Мера за меру.''

* ''Life begins at forty'':: Дословный перевод: ''Жизнь начинается в сорок.'':: Русский аналог: ''В сорок пять — баба ягодка опять.''

* ''Life is what you make it'':: Дословный перевод: ''Жизнь такова, какой ты её делаешь.'':: Русский аналог: ''Человек — кузнец своего счастья.''

* ''Life’s not all beer and skittles'':: Дословный перевод: ''Жизнь это не только пиво и кегельбан.'':: Русский аналог: ''Не все коту масленица, будет и великий пост.''

* ''Lightning never strikes twice in the same place'':: Дословный перевод: ''Молния дважды в одно место не бьёт.'':: Русский аналог: ''Две бомбы в одну воронку не попадают.''

* ''Like father, like son'':: Дословный перевод: ''Что отец, то и сын.'':: Русский аналог: ''Яблоко от яблони недалеко падает.'', ''На осинке не родятся апельсинки.''

* ''Little pitchers have big ears'':: Дословный перевод: ''У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).'':: Русский аналог: ''Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.''

* ''Live for today for tomorrow never comes'':: Дословный перевод: ''Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.'':: Русский аналог:

* ''Look before you leap'':: Дословный перевод: ''Смотри прежде чем прыгать.'':: Русский аналог: ''Не зная брода, не суйся в воду.''

* ''Love is blind'':: Дословный перевод: ''Любовь слепа.'':: Русский аналог: ''Любовь зла, полюбишь и козла.''

= M =

* ''Make love not war'':: Дословный перевод: ''Занимайтесь любовью, а не войной.'':: Русский аналог: ''Лучше худой мир, чем добрая ссора.''

* ''Man does not live by bread alone'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Не хлебом единым жив человек.''

* ''Marry in haste, repent at leisure'':: Дословный перевод: ''Жениться в спешке — сожалеть на досуге.'':: Русский аналог: ''Жениться — не воды напиться.''

* ''Mighty oaks from little acorns grow'':: Дословный перевод: ''Из маленьких желудей вырастают великие дубы.'':: Русский аналог:

* ''Misery loves company'':: Дословный перевод: ''Несчастье любит компанию.'':: Русский аналог: ''Беда не приходит одна.''

* ''Money doesn’t grow on trees'':: Дословный перевод: ''Деньги не растут на деревьях.'':: Русский аналог:

* ''Money makes the world go round'':: Дословный перевод: ''Деньги заставляют мир вертеться.'':: Русский аналог: ''Деньги правят миром.''

* ''Money talks'':: Дословный перевод: ''Деньги говорят сами за себя.'':: Русский аналог:

* ''More haste, less speed'':: Дословный перевод: ''Больше спешки — меньше скорость.'':: Русский аналог: ''Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.''

* ''Music has charms to soothe the savage beast'':: Дословный перевод: ''Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.'':: Русский аналог:

* ''Murder will out'':: Дословный перевод: ''Убийца выйдет наружу.'':: Русский аналог: ''Шило в мешке не утаишь.''

= N =

* ''Nature abhors a vacuum'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Природа не терпит пустоты.'', ''Свято место пусто не бывает.''

* ''Necessity is the mother of invention'':: Дословный перевод: ''Нужда — мать изобретательства.'':: Русский аналог: ''Голь на выдумки хитра.''

* ''Never judge a book by its cover'':: Дословный перевод: ''Не суди о книге по обложке.'':: Русский аналог: ''Встречают по одежке, провожают по уму.''

* ''Never put off until tomorrow what you can do today'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.''

* ''No man is an island'':: Дословный перевод: ''Человек — не остров.'':: Русский аналог: ''Один в поле не воин.''

* ''No one can make you feel inferior without your consent'':: Дословный перевод: ''Без твоего согласия тебя не унизят.'':: Русский аналог: ''Сам виноват.''

* ''No rest for the wicked'':: Дословный перевод: ''Нет отдыха для лентяя.'':: Русский аналог: ''Черт найдет занятье для ленивых рук.''

= O =

* ''Oil and water don’t mix'':: Дословный перевод: ''Масло и вода не смешиваются.'':: Русский аналог: ''Гусь свинье не товарищ.''

* ''Old soldiers never die, they just fade away'':: Дословный перевод: ''Старые солдаты не умирают, они угасают.'':: Русский аналог:

* ''One good turn deserves another'':: Дословный перевод: ''Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй.'':: Русский аналог:

* ''One man no man'':: Дословный перевод: ''Один мужчина не мужчина.'':: Русский аналог: ''Один в поле не воин.''

* ''Only fools and horses work'':: Дословный перевод: ''Работают только дураки и лошади.'':: Русский аналог: ''Работа дураков любит.''

* ''Opportunity only knocks once'':: Дословный перевод: ''Благоприятная возможность бывает только один раз.'':: Русский аналог: ''Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.''

* ''Out of sight, out of mind'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''С глаз долой, из сердца вон.''

= P =

* ''Pearls of wisdom'':: Дословный перевод: ''Жемчужины мудрости.'':: Русский аналог:

* ''People who live in glass houses shouldn’t throw stones'':: Дословный перевод: ''Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.'':: Русский аналог:

* ''Physician heal thyself'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Врачу, исцелися сам.''

* ''Possession is nine tenths of the law'':: Дословный перевод: ''Собственность это девять десятых закона.'':: Русский аналог:

* ''Power corrupts; absolute power corrupts absolutely'':: Дословный перевод: ''Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.'':: Русский аналог:

* ''Practice makes perfect'':: Дословный перевод: ''Практика приводит к совершенству.'':: Русский аналог: ''Повторенье — мать ученья.''

* ''Pride comes before a fall'':: Дословный перевод: ''Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.'':: Русский аналог: ''Гордыня до добра не доводит.''

* ''Procrastination is the thief of time'':: Дословный перевод: ''Откладывание — это вор времени.'':: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.''

* ''Put your best foot forward'':: Дословный перевод:''Выставить лучшую ногу вперёд.'':: Русский аналог: ''Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.''

= R =

* ''Red sky at night shepherds delight'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.''

* ''Red sky in the morning shepherds warning'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Если небо красно поутру, моряку не по нутру.''

* ''Revenge is a dish best served cold'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.''

* ''Rome wasn’t built in a day'':: Дословный перевод: ''Рим не за день построили.'':: Русский аналог: ''Москва не сразу строилась.''

= S =

* ''Spare the rod and spoil the child'':: Дословный перевод: ''Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.'':: Русский аналог:

* ''Speak softly and carry a big stick'':: Дословный перевод: ''Говори тихо и неси большую палку.'':: Русский аналог: ''Мягко стелить, жестко спать.''

* ''Still waters run deep'':: Дословный перевод: ''Спокойные воды глубоки.'':: Русский аналог: ''В тихом омуте черти водятся.''

* ''Stupid is as stupid does'':: Дословный перевод: ''Глупость приумножает глупость.'':: Русский аналог:

= T =

* ''Talk is cheap'':: Дословный перевод: ''Слова дёшево стоят.'':: Русский аналог:

* ''The Devil finds work for idle hands to do'':: Дословный перевод: ''Дьявол находит занятие для праздных рук.'':: Русский аналог: ''Дурная голова рукам покоя не дает.''

* ''The boy is father to the man'':: Дословный перевод: ''Из мальчика вырастает мужчина.'':: Русский аналог:

* ''The cobbler always wears the worst shoes'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Сапожник без сапог.''

* ''The darkest hour is just before the dawn'':: Дословный перевод: ''Самое тёмное время — перед рассветом.'':: Русский аналог:

* ''The ends justify the means'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Цель оправдывает средства.''

* ''The exception which proves the rule'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Исключение, подтверждающее правило.''

* ''The hand that rocks the cradle rules the world'':: Дословный перевод: ''Рука, раскачивающая люльку, правит миром.'':: Русский аналог:

* ''The more things change, the more they stay the same'':: Дословный перевод: ''Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.'':: Русский аналог: ''Всё новое - хорошо забытое старое.''

* ''The pen is mightier than sword'':: Дословный перевод: ''Перо могущественнее меча.'':: Русский аналог: ''Что написано пером — не вырубить топором.''

* ''The way to a man’s heart is through his stomach'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.''

* ''There are none so blind as those that will not see'':: Дословный перевод: ''Нет слепее тех, кто не хочет видеть.'':: Русский аналог:

* ''There but for the grace of God go I'':: Дословный перевод::: Русский аналог:

* ''There’s always more fish in the sea'':: Дословный перевод: ''Рыбы всегда больше в море.'':: Русский аналог: ''Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.''

* ''There’s many a slip twixt cup and lip'':: Дословный перевод: ''Легко разлить между чашкой и губами.'':: Русский аналог: ''Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.''

* ''There’s more than one way to skin a cat'':: Дословный перевод: ''Есть несколько способов ошкурить кота.'':: Русский аналог:

* ''There’s no bad weather, there are bad clothes'':: Дословный перевод: ''Плохой погоды нет, есть плохая одежда.'':: Русский аналог:

* ''There’s no fool like an old fool'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Хуже дурака только старый дурак.''

* ''There’s no place like home'':: Дословный перевод: ''Нет ничего лучше дома.'':: Русский аналог: ''В гостях хорошо, а дома лучше.''

* ''There’s no smoke without fire'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Дыма без огня не дывает.''

* ''There’s no such thing as a free lunch'':: Дословный перевод: ''Не бывает бесплатных обедов.'':: Русский аналог: ''Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.''

* ''There’s no such thing as bad publicity'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Плохой рекламы не бывает.''

* ''There’s no time like the present'':: Дословный перевод::: Русский аналог:

* ''There’s none so deaf as they that will not hear'':: Дословный перевод: ''Самые глухие те, кто не хочет слышать.'':: Русский аналог:

* ''There’s one born every minute'':: Дословный перевод: ''Кто-то рождается каждую минуту.'':: Русский аналог: ''На наш век дураков хватит.''

* ''Those who sleep with dogs will rise with fleas'':: Дословный перевод: ''Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.'':: Русский аналог: ''С кем поведёшься, от того и наберёшься.''

* ''Time and tide wait for no man'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Время не ждёт.''

* ''Time is a great healer'':: Дословный перевод::: Русский аналог: ''Время — лучший доктор.''

* ''To carry coals to Newcastle'':: Дословный перевод: ''Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Анлии).'':: Русский аналог: ''Ехать в Тулу со своим самоваром.''

* ''To the victor goes the spoils'':: Дословный перевод::: Русский аналог:

* ''Tomorrow never comes'':: Дословный перевод: ''Завтра не наступит никогда.'':: Русский аналог: ''Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.''

* ''Too many cooks spoil the broth'':: Дословный перевод: ''Слишком много поваров испортят еду.'':: Русский аналог: ''У семи нянек дитя без глазу.''

* ''Truth is stranger than fiction'':: Дословный перевод: ''Правда нелепей сказки.'':: Русский аналог: ''Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.''

* ''Turn of phrase'':: Дословный перевод: ''Оборот речи.'':: Русский аналог: ''Фигурально выражаясь.''

* ''Two heads are better then one'':: Дословный перевод: ''Две головы лучше одной.'':: Русский аналог: ''Одна голова хорошо, а две лучше.''

* ''Two wrongs don’t make a right'':: Дословный перевод: ''Два заблуждения — еще не правда.'':: Русский аналог: ''Минус на минус — не всегда плюс.''

= W =

* ''Waste not want not'':: Дословный перевод: ''Не трать, да не будешь нуждаться.'':: Русский аналог: ''Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.''

* ''We’ve arrived, and to prove it we’re here'':: Дословный перевод: ''Мы приехали и в доказательство мы здесь.'':: Русский аналог:

* ''When the cat’s away the mice will play'':: Дословный перевод: ''Когда кошки нет, мыши развлекаются.'':: Русский аналог: ''Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.''

* ''Where there’s a will there’s a way'':: Дословный перевод: ''Было бы желание, а способ найдётся.'':: Русский аналог: ''Было бы желание, остальное приложится.''

* ''Worrying never did anyone any good'':: Дословный перевод: ''Беспокойство еще никому не помогало.'':: Русский аналог:

* ''We are wise enough ourselves'':: Дословный перевод: :: Русский перевод: ''Мы и сами с усами.''

= Y =

* ''You can’t get blood out of a stone'':: Дословный перевод: ''Нельзя выжать кровь из камня.'':: Русский аналог: ''Из стекла бриллиант не сделаешь.''

* ''You can’t make a silk purse from a sow’s ear'':: Дословный перевод: ''Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.'':: Русский аналог: ''Из дерьма конфетку не сделаешь.''

* ''You can’t make an omelette without breaking eggs'':: Дословный перевод: ''Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.'':: Русский аналог: ''Лес рубят — щепки летят.''

* ''You can’t make bricks without straw'':: Дословный перевод: ''Нельзя сделать кирпич без соломы.'':: Русский аналог:

* ''You can’t teach an old dog new tricks'':: Дословный перевод: ''Старую собаку не научишь новым фокусам.'':: Русский аналог:

* ''You can’t tell a book by its cover'':: Дословный перевод: ''Книгу не прочесть по обложке.'':: Русский аналог: ''По одёжке встречают, по уму провожают.''

* ''You catch more flies with honey than with vinegar'':: Дословный перевод: ''На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.'':: Русский аналог: ''Ласковый теленок двух маток сосет.''

* ''Youth is wasted on the young'':: Дословный перевод: ''Молодость молодым не впрок.'':: Русский аналог: ''Если б молодость знала, если б старость могла.''

[vi:T?c ng? ti?ng Anh]

Цитатник Wiki.