[J?taka — «повесть о (предыдущих) рождениях (Будды)»] — один из важнейших памятников повествовательной лит-ры буддизма. В той форме, в к-рой Д. входят в настоящее время в «Собрание малых повествований» (Khuddakanik?ya) — одну из частей третьей «корзины поучений» (Suttapit?aka) буддийского канона «Трех корзин» (Tipit?aka — см. «Типитака» ), — они представляют обширный прозаический комментарий к стихотворным изречениям — гатхам, составляющим, так сказать, тематическое зерно каждого повествования. Так. обр. в современной форме каждое Д. распадается на следующие части: 1. история о настоящем (Paccuppan-navatthu), излагающая обстоятельства, при к-рых была рассказана Буддой 2. история о прошлом (At?tavatthu), включающая самое Д., и 3. связанные с последним стихотворные изречения (G?th?), к к-рым присоединяется 4. толкование стихов (Veyy?karan?a) и 5. разъяснение связи (Samodh?na) между героями истории о настоящем и истории о прошлом. Прозаические части этого комментария, носящего заглавие «Описание смысла Д.» (J?takat?t?havan?n?an?), по яз. значительно моложе гатх и заставляют исследователей предполагать, что первоначально были зафиксированы только эти стихотворные изречения, прозаические же части воспроизводились импровизацией рассказчика. Включение в канон Д., широко черпающих из тематики устной народной словесности, является показателем постепенной демократизации буддизма. Характерно, что в древнейших частях канона возбраняется монахам рассказывание сказок о царях, разбойниках, войнах, женщинах, богах, всяких приключениях и т. п. В позднейших текстах строгая церковность уступает место стремлению к популярности и, как мы видим, в Д.
238 сам Просветленный изображается рассказчиком занятных повестей. Пятьсот сорок семь Д. канона представляют необычайную пестроту повествовательных форм: прозаические формы со вставными строфами варьируются от короткого анекдота до небольшого романа; стихотворные формы представлены диалогом, собранием изречений и эпическими отрывками. Такую же пестроту являет и тематика Д., в к-рой представлено множество так наз. «бродячих сюжетов» (в том числе сюжеты о коте-монахе, о шакале-советнике, об осле в львиной шкуре, о шакале, восхвалявшем пение вороны, об аисте, переносившем рыб в пруд, о танцующем женихе, о благодарных животных и неблагодарном человеке, о Соломоновом суде, о царе, понимавшем птичью речь, о «скатерти-самобранке», о кубке счастья, об услужливом глупце, о Шемякином суде, о свинопасе и принцессе, о кладе и убийцах и т. д. и т. п.). Это совпадение сюжетов Д. с сюжетами древних и средневековых восточных и европейских сказок и новелл побудило в свое время ученых ( см. «Бенфей» ) искать именно в повествовательной литературе буддизма источник всей зап.-европейской новеллистической литературы. В настоящее время эта крайняя точка зрения оставлена, и большинство ученых, признавая обмен сюжетами между Западом и Востоком, склонны видеть в Д. сравнительно поздние варианты общеиндийских сказочных и новеллистических сюжетов. Библиография : Изд. V. Fausb?ll, vv. I—VII, L., 1877—1897. Переводы: англ. — Т. W. Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, L., 1880; под ред. E. В. Cowell, The Jataka, vv. I—VI, Cambridge, 1895—1907; немецк. — Dutoit, Lpz. 1912; L?ders, Buddhistische M?rchen, Jena, 1921. См. также «Бенфей» , «Сюжеты бродячие» , «Сказка». Р. Ш.