Значение слова ЗАИМСТВОВАНИЯ в Большой советской энциклопедии, БСЭ

ЗАИМСТВОВАНИЯ

(в языке), воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию. Причины появления в языках мира лексических З. связаны с заимствованием новых вещей ('трактор', 'танк', 'комбайн') или понятий ('республика', 'экзамен'), с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии ('импорт', 'экспорт' наряду с русским 'ввоз', 'вывоз'), со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (сравним 'школа' - 'студия', 'приспособлять' - 'аранжировать'), с влиянием моды ('виктория' вместо 'победа', 'политес' вместо 'вежливость' в русском языке 18 в.). В устной речи З. легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии (русское 'напильник' от немецкого Nadfil). Книжные З. ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике: в русском языке 'декель' (с твёрдым 'д'), 'рандеву','коммюнике' (не склоняемые и не соответствующие XIII. форме русского именительного падежа), 'жюри' XIV, (необычное для русского языка сочетание 'жю'). Освоение З. идёт по трём направлениям: фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка (русское 'джаз' от английского jazz [dæz]); грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка (русское 'лозунг', мужской род, от немецкого die Losung, женский род, по нормам русского языка); лексическое - включение слова в систему значимостей ('революция', 'социализм'). По степени освоенности З. варьируют от полностью освоенных (в русском языке 'изба', 'лошадь', в английском - social) до варваризмов (в русском - 'реноме', в английском - tsar, samowar). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются З., однако и здесь известны случаи заимствования звука 'ф' русским, литовским и узбекским языками; перенесение из русского языка в коми язык видовых различий глагола; из кавказских языков в осетинский язык - многопадежной системы. Различают З. прямые и через посредничество др. языка. Процесс З. интенсифицируется в условиях двуязычия.

Лит.: Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968, гл. 25-27; Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, 'Slavia', 1965, |3; Deroy L., L'emprunt linguistique, P., 1956; Haugen E., The analysis of linguistic borrowing, 'Language',1950, v. 26, | 2; Kurylowicz 1., Le mecanisme differenciateur de la langue, 'Cahiers Ferdinand de Saussure', 1963, | 20 .

В. В. Раскин.

Большая советская энциклопедия, БСЭ.