Значение ВЕНГЕРСКИЙ, ИЛИ МАДЬЯРСКИЙ ЯЗЫК в Литературной энциклопедии

Что такое ВЕНГЕРСКИЙ, ИЛИ МАДЬЯРСКИЙ ЯЗЫК

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ДОИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ В. ЯЗ[/b]. В. яз. принадлежит к угорской группе финно-угорских яз. Ближайшими его родичами являются остальные языки угорской группы: вогульский и остяцкий. Обособление венгерского языка относится ко времени не позднее начала первого тысячелетия христ. эры. Первоначальную территорию его распространения надо искать где-то в восточной части бассейна средней Волги, у границы между лесной и степной полосами. Процесс сформирования В. яз. надо представлять себе как процесс сформирования культурного и военного объединения, где угорская речь в одной из ее диалектических разновидностей приобрела значение общепонятной речи и вытеснила всякую другую. Какому из слоев этого культурного и военного объединения эта

150 речь первоначально принадлежала — неясно. Ассимилирующей в языковом отношении силой слой этот мог обладать как благодаря своему господствующему социальному положению, так и благодаря своему численному превосходству. Возможно, что оба эти фактора оказали свое влияние. Важные события в жизни В. яз. относятся к началу второй половины первого тысячелетия христ. эры. В эту эпоху, приблизительно на грани VI и VII вв., на средней и нижней Волге создалось мощное культурное и военное объединение, где утвердилась как речь общепонятная волжско-булгарская речь [по происхождению она турецкая в своеобразном развитии. В качестве потомка волжско-булгарской речи, как ближайший ее родич, в Поволжье до сих пор сохраняется чувашская речь (см.) ]. Волжско-булгарский культурный и военный мир оказался непосредственным соседом или сувереном венгерского и оказал на последний исключительно сильное воздействие. Объективным выражением такого положения вещей является громадное число волжско-булгарских заимствований в В. яз. Если коренных слов финно-угорского происхождения в В. языке не более 400, то слов волжско-булгарского происхождения в нем не менее 200. Важно, что волжско-булгарские заимствования в В. яз. относятся к области сельского хозяйства, ремесла, торговли и т. п., но не к области военного дела. Это указывает повидимому на то, что венгры, войдя в сферу волжско-булгарского культурного мира, пережили при этом глубокий культурный перелом, но сохранили самостоятельную военную организацию. Важные события в жизни В. яз. относятся, далее, к IX в. — веку странствований венгров, оторвавшихся от волжско-булгарского мира, переселившихся в степи за Доном. Здесь они подпали под влияние вновь сформировавшегося на юге хазарского мира, но вскоре оторвались и от него и сосредоточились к северо-востоку от устьев Дуная, совершая оттуда набеги на Венгерскую низменность, в которой наконец осели. На протяжении этого века венгры соприкасались с бесчисленными соседями, которые не могли не оказать на них многообразных, хотя и кратковременных влияний. Среди этих влияний надо отметить индо-европейские (сначала осетинское, усилившее слой иранских заимствований в В. яз., — слой, нараставший с самого начала существования В. языка, а в значительной мере унаследованный В. яз. от яз. предка, а позднее — славянское), яфетические и разнообразные турецкие. Последние приобретают особенное значение: достоверно известно, что в состав венгерской военной организации вошли некоторые мелкие турецкие военные организации, напр. кабиры. Эти турецкие организации, естественно, ассимилировались с венграми по яз., т. к. руководящий слой и большинство руководимого

151 ТАБЛИЦА

ЗВУКОВ ВЕНГЕРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

(вне скобок — научная транскрипция, в скобках — обычное написание) [s]le2-151.jpg[/s] Пояснительные замечания о гласных: u — русское у[/b], ? — тот же звук приблизительно двойной длительности; ? — немецкое ? или русское и[/b], если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского у[/b]; ? — тот же звук приблизительно двойной длительности; i — русское и[/b], ? — тот же звук приблизительно двойной длительности; ? — немецкое долгое o или русское о двойной длительности, если его произнести, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх; ? — немецкое долгое ? или русское е двойной длительности, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского о[/b], несколько подвинув нижнюю челюсть вверх; ? — немецкое долгое e или русское е двойной длительности, если его произнести, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх; o — русское о[/b]; ? — немецкое ? или русское е[/b], если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского о[/b]; e — русское е[/b]; a — русское а[/b], если произнести этот звук с тем приблизительно округлением губ, какое характерно для

152 русского о[/b]; ? — русское а двойной длительности; e — русское е[/b], если, его произнести, подвинув нижнюю челюсть вниз. Пояснительные замечания о согласных: g = русскому г[/b]; gy = русскому дь[/b]; d = русскому д[/b]; b = русскому б[/b]; k = русскому к[/b]; ty = русскому ть[/b]; t = русскому т[/b]; cz или в новейшей орфографии c = русскому ц[/b]; cs = русскому ч[/b], если его произнести так же твердо, как русское ш[/b]; p = русскому п[/b]; h = немецкому h (звук, на слух близкий к русскому х[/b]); j или lj = немецкому j или русскому й[/b], если его произнести несколько подвинув нижнюю челюсть вместе с языком вверх; z = русскому з[/b]; zs = русскому ж[/b]; v = русскому в[/b]; sz = русскому с[/b]; s = русскому ш[/b]; f = русскому ф[/b]; n = немецкому n в engel, enkel или русскому н[/b], если его образовать в том же месте, что русские г или к[/b]; ny = русскому нь[/b]; n = русскому н[/b]; m = русскому м[/b]; l = немецкому l или русскому л[/b], если его произнести, прижав к ротовому своду только небольшую переднюю часть языка; r = русскому р[/b].

153 слоя в венгерской военной организации пользовались В. языком. В то же время В. яз. кое-что заимствовал у турецких военных организаций. Венгры долго чувствовали себя близко связанными с турками, так как в век странствований усвоили их жизненный уклад и имели в лице турок силу, которая их в общем поддерживала. Уже утвердившись на Венгерской низменности, венгры охотно принимали у себя остатки таких турецких военных организаций, как печенеги или половцы-куманы. ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ В. ЯЗ[/b]. В первое время венгерского господства на Венгерской низменности шел сложный процесс взаимного языкового приспособления венгров и прежних насельников страны — славян, не говоря о представленных там менее значительных народностях. Этот процесс завершился возобладанием В. яз. — языка численно очень сильного и социально преобладающего слоя населения. Вместе с тем в В. яз. вошло однако громадное количество славянских заимствований. После 955, когда немцы нанесли венграм решительное поражение при Аугсбурге, к процессу сглажения языковых противоречий в Венгерской низменности прибавился деятельный процесс оформления положения В. языка в Европе. Появление в Венгрии христианства по западному обряду и распространение новых культурных начал вообще шло рядом с усилением иностранного влияния. В результате как яз. церкви, законодательства, судопроизводства и науки в Венгрии утвердился латинский яз., но в частном быту В. яз. сохранил свое преобладающее значение. Это конечно не могло помешать тому, что в В. яз. широкой струей устремились немецкие и латинские заимствования, к которым, кроме славянских, присоединились заимствования из яз. романских соседей. Памятники В. яз. в этот период первоначально очень бедны — они ограничиваются более или менее случайными следами В. яз. в написанных по-латыни грамотах и других документах. В. яз. в них представлен с некоторыми архаическими особенностями. Первый связный памятник В. яз. — Halotti besz?d (погребальное слово), относящийся к середине XIII в. Размер этого памятника — около 250 слов. В. яз. в этом памятнике сохраняет архаизмы, но в некоторых отношениях уже приближается к своему позднейшему состоянию. В последующее время, до начала XV в., памятники В. яз. гораздо менее значительны и по объему и по значению. Начало XV в. замечательно тем, что появляется ряд так наз. кодексов, сравнительно значительных по объему рукописей на В. яз. Несомненно что почвой для появления этих кодексов было то оживление в области религиозной мысли, к-рое в то время охватило соседние с немцами на востоке народности, являясь выражением давней борьбы за свое национальное лицо. Характерно, что кодексы

154 представляют между прочим переводы Библии на В. яз. Яз. кодексов в существенном приближается к современному. Значительно изменилась судьба В. яз. к началу XVI в. С одной стороны, с 1530 в Венгрии началось книгопечатание, чем было положено начало формированию в ускоренном темпе лит-ого В. языка и закреплению ранее сложившегося взаимоотношения языков на Венгерской низменности. С другой стороны, в 1526 Венгрия потеряла независимость, попав в одной своей части под власть немцев, а в другой — под власть турок-османов, а это создавало изменения в общественных отношениях, грозившие разрушить ранее сложившиеся взаимоотношения языков на Венгерской низменности. Владычество турок длилось около двух веков (его следом в В. яз. является некоторое число турецко-османских заимствований). Владычество немцев длилось гораздо дольше, — до последнего времени, проходя различные политические фазы. Турецкое и, особенно, немецкое владычество, оказав глубокое воздействие на общественные отношения в Венгрии, встретило упорное противодействие. В связи с этим в области развития В. яз. начинаются попытки утверждения его, в особенности в протестантской лит-ре. Интереснейший период в жизни В. яз. — «период обновителей яз.», начавшийся в середине XVIII и закончившийся в середине XIX в. Этот период выявляет особый этап в процессе укрепления В. яз. на Венгерской низменности. Несколько поколений упорно работают над вопросом об очищении В. яз. от варваризмов (конечно от тех из них, к-рые ими ощущаются как варваризмы). Изобретательство новых слов — замена варваризмов — принимает подчас уродливые формы. Но в конце концов путем правильного использования словообразовательных и словослагательных возможностей поставленная цель в существенном достигнута, и лит-ый В. яз. приобретает совершенно новый облик. Современный литературный В. яз. является языком европейского уровня развития с прекрасной художественной и богатой научной литературой. Относительно нынешнего народного В. яз. надо сказать, что он хорошо отражен в лит-ом В. яз. Диалектические различия между говорами народного В. яз. неглубоки, и любые два венгерца могут без труда сговориться друг с другом. Говоры разделяют на 8 групп, среди которых несколько обособленное положение занимает группа секлерских говоров (в Трансильвании, а отчасти и в Молдавии). Библиография: Лучшая характеристика В. яз. в его истории и современных особенностях дана у Siegmund Simonyi, Die ungarische Sprache, Strassburg, 1907, там же исчерпывающая библиография по В. яз. до 1907. Специальные работы по В. яз. в венгерских и отчасти финских научных журналах (венгерские названы у S. Simonyi). Из позднейших работ особенное значение имеет работа Zolt?n Gombosz, Die bulgarisch-t?rkischen Lehnw?rter in der ungarischen Sprache (M?moires de la Societ? Finno-Hongrienne, XXX,

155 Helsingfors, 1912); Дешко Андрей, Венгерская грамматика с русским текстом и в сравнении с чувашским и черемисским языками, СПБ., 1856; Удобнейшая грамматика В. яз. — Szinnyei J., Ungarische Sprachlehre, Berlin u. Lpz., 1912; Удобнейшие тексты для чтения, со словарчиком — Tolnai W., Ungarisches Lesebuch mit Glossar, Berlin u. Lpz., 1913; Удобный словарь — Simonyi S. u. Balassa J., Deutsch-ungarisches und ungarisch-deutsches W?rterbuch, Budapest, 1899. Д. В. Бубрик

Литературная энциклопедия.