Значение слова МОНОГАТАРИ в Энциклопедии Япония от А до Я

МОНОГАТАРИ

- буквально означает "рассказ", "повествование о чем-либо". В жанровом отношении под моногатари понималось любое повествовательное произведение, будь то роман или эпопея. "Прародительницей всех моногатари" считается "Повесть о старике Такэтори" - "Такэтори-моногатари", появление которой относится к первой половине IX в. Сюжет этой повести несложен и почти сказочен. Старик, зарабатывающий себе на жизнь тем, что рубит в лесу бамбук и делает из него корзинки, находит в одном из коленцев бамбука, излучающего дивное сияние, крохотную девочку. Девочка благодаря удивительному свету, исходящему из коленца бамбука, получает имя Кагуя-химэ - Блистающая, Лучезарная дева. Спустя некоторое время она вырастает и превращается в девушку невиданной красоты. Самые богатые и знатные женихи намереваются взять ее в жены. Однако Кагуя-химэ дает им невыполнимые поручения, а старику и его жене раскрывает тайну своего появления - на самом деле она лунная дева, изгнанная с Небес за какой-то проступок. Теперь же Луна призывает ее, и она не смеет ослушаться. Финал "Такэтори-моногатари" романтичен и печален: Кагуя-химэ отправляется на Небо вместе с явившимися за ней лунными жителями, и ничто не может удержать ее. В нашей стране начиная с 1899 г. пересказы "Такэтори-моногатари" стали появляться во многих популярных журналах, например в "Ниве", под разными названиями - "Принцесса Лучезарная", "Лунная девушка", "Дочь Луны" и др. В середине 30-х гг. ХХ в. известный отечественный японист А. А. Холодович перевел "Такэтори-моногатари" с языка оригинала и озаглавил "Дед Такэтори". Он очень точно передал смысловое содержание текста, но в то же время попытался стилизовать перевод в духе старинной русской былины. Полный перевод повести был выполнен В. Н. Марковой. Все моногатари принято подразделять на две группы: цукури-моногатари и ута-моногатари. Цукури-моногатари, т.е. "сделанные, созданные, сочиненные повествования", вели рассказ о событиях, происходящих вне реального мира; в их основе лежали старинные предания о героях и богах, невиданных красавицах и их удивительных судьбах. Именно к этой разновидности моногатари и относится "Повесть о старике Такэтори", сам сюжет которой заимствован и совершенно "не японский", а структура напоминает индийскую обрамленную повесть с вставными новеллами. Это как раз и было повествование об "ином", о далеком времени, о чужой стране - словом, о другом мире. Кроме "Такэтори-моногатари" к цукури-моногатари принято относить еще две повести Х в. - "Отикубо-моногатари" (в русском переводе В. Марковой "Повесть о прекрасной Отикубо") и "Уцухо-моногатари" ("Повесть о дупле"), авторы которых, так же как и в случае с "Такэтори-моногатари", неизвестны. "Отикубо-моногатари" - это романтическая история, в которой зло наказано, а добро вознаграждено. Несмотря на сказочный сюжет, это произведение совершенно иного рода: его герои пишут письма, обмениваются стихами, в нем много диалогов, а описания сводятся к минимуму. Самым крупным повествовательным произведением Х в. была, вероятно, "Повесть о дупле" - "Уцухо-моногатари", насчитывающая 20 глав. Это история жизни оклеветанной молодой особы, вместе с сыном изгнанной из знатного дома и поселившейся в дупле огромной криптомерии. Повесть имеет множество сюжетных ответвлений, в разных ее частях в действие вступают новые и новые персонажи, однако произведение остается единым по теме и сюжету. В отличие от цукури-моногатари, ута-моногатари, что значит "песенные повествования", были более реалистичны и являли собой принципиально иную ступень в развитии моногатари. Их особенность заключалась в том, что они не представляли собой собственно повествовательных произведений, а состояли из большого числа миниатюр, в которых проза перемежалась со стихами. К числу наиболее значительных произведений, написанных в жанре ута-моногатари, относятся созданные также в Х в. "Исэ-моногатари", "Ямато-моногатари" и "Хэйтю-моногатари".

Япония от А до Я, энциклопедия.