Значение слова ИСЭ-МОНОГАТАРИ в Энциклопедии Япония от А до Я

ИСЭ-МОНОГАТАРИ

("Повесть об Исэ") - литературный памятник IХ–Х вв. Жизнь аристократического придворного круга, образы людей, проводящих время в утонченных наслаждениях - сложении стихов, любовании природой, занятиях музыкой - и умеющих придать особый изыск любовным отношениям, - такой предстает перед читателем повесть "Исэ-моногатари". Однако, будучи названным повестью, это произведение не представляло собой цельного повествования, оно было сложено из ряда отрывков, достаточно самостоятельных, законченных и на первый взгляд не связанных друг с другом. Общее число таких миниатюр - 125, и каждая из них обязательно включала пятистишие-танка. В основе повести - история любовных похождений некого кавалера: надежда, ожидание, преодоление препятствий, радость встречи, грусть разлуки и снова надежда. На протяжении многих веков исследователи памятника пытались понять замысел автора "Исэ-моногатари", найти связь между ее отдельными отрывками. И оказалось, что повесть состоит из нескольких циклов, каждый из которых повествует о новой любовной истории главного героя - единственного в повести, который предстает как галантный кавалер, прославленный красавец, искушенный в любовных утехах, поэт, автор множества лирических танка. Герой эпохи Хэйан и не мог быть другим. "В ту эпоху, - писал Н. И. Конрад, - безобразие также мало прощалось, как и грубость, невоспитанность, неумение в области изящного обхождения и поэтического искусства". Совершенный литературный герой "Исэ-моногатари" не был, однако, плодом одного лишь поэтического воображения. Он имел свой вполне реальный прототип, которым, по всей вероятности, был знаменитый поэт, один из "шести бессмертных поэтов" - Аривара-но Нарихира (825–880). Молва гласила, что он был образцом галантности и мужской красоты. Именно его спустя столетия классик XVII в. Ихара Сайкаку назовет в одной из своих новелл "известным кавалером древности". Ариваре Нарихира приписывают и авторство "Исэ-моногатари", исходя из того, что в более поздних произведениях "Повесть об Исэ" названа дневником, а стихи, включенные в нее, взяты из фамильных собраний самого поэта. Немало споров велось и о названии повести. Одни считали, что под "Исэ" подразумевается название местности, известной своими синтоистскими храмами - святыней Японии. Другие обращали внимание на то, что в повести говорится о женщине по имени Исэ. Есть также предположение, что включенные теперь в середину повести отрывки о любовных приключениях героя и принцессы - жрицы храмов провинции Исэ - первоначально располагались в начале, что и дало название всему произведению. Перевод повести "Исэ-моногатари" на русский язык был сделан в 1923 г. (частично опубликован в 1927 г., полностью - в 1979 г.) тогда еще молодым ученым и переводчиком, а позднее академиком Н. И. Конрадом (1891–1970), блестящим знатоком древней японской литературы.

Япония от А до Я, энциклопедия.