[Mah?bh?rata — «великое (повествование о бое) потомков Бхараты»] — знаменитый эпос древней Индии, получивший свое окончательное оформление примерно между IV в. до нашей эры — IV в. нашей эры. В дошедшей до нас форме М. представляет собой огромный (согласно индийской традиции — в 100 000 двустиший, в действительности несколько меньший) комплекс эпических повествований, новелл, басен, притч, легенд, лиро-дидактических диалогов, дидактических рассуждений богословского, политического, правового характера, космогонических мифов, генеалогий, гимнов, плачей, объединенных по
35 типичному для больших форм индийской литературы принципу обрамления. Центральным сюжетным ядром является повествование о борьбе двух династий из царского рода Бхарата — потомков Куру и сыновей Панду, о 18-дневной их битве и о гибели потомков Куру, об отказе сыновей Панду от власти и о путешествии их в рай и ад. Повествование это начинается с генеалогии рода Бхарата, подробно описывает чудесное зачатие сыновей Панду, их воспитание при дворе слепого их дяди — царя Дхритараштра, козни врагов против них, бегство в дикий лес и приключения в нем, женитьбу пяти братьев на прекрасной Драупади, получение и утрату царства, проигранного старшим из братьев Юдхиштхирой в кости, вторичное изгнание сыновей Панду и подготовку к войне с соперниками. Это повествование дано как рассказ «благочестивого Вайшямпайяна» на торжественном жертвоприношении при дворе потомка пандуидов — царя Джанамеджайя; это первое обрамление обрамлено в свою очередь длинным вступлением, мотивированным тем, что рассказ Вайшямпайяна пересказывается «благочестивым Уграшьравас» на жертвоприношении в лесу Наймиша, — второе обрамление, к-рым и начинается М. Конец М. образует самостоятельная пурана о Вишну-Кришне, так наз. Хариванша. Так. обр. М. дается преимущественно в речах действующих лиц; в качестве примеров и параллелей к развертывающимся в повествовании событиям действующие лица М. и приводят многочисленные вставные повести эпоса (а каждое вводимое в действие лицо дает основание для включения новых эпизодов, связанных с его происхождением, его предками и т. д.). Так, в утешение проигравшему в кости свое царство, свободу и жену Юдхиштхире отшельник Бхридашьва рассказывает повесть о злополучном царе Нишадхи Нале. Чтобы успокоить оплакивающего горькую участь своей жены Юдхиштхиру, аскет Маркандейя рассказывает ему повесть о самоотверженной Савитри. Приготовившемуся вступить в бой Арджуне Кришна открывает учение о спасении через любовь к божеству (знаменитая Бхагавадгита) и т. д., не говоря уже об изречениях, баснях, притчах, приводимых буквально «к слову». Анализ текста, тематики и яз. М. позволяет вскрыть в этом великом эпосе Индии ряд последовательных наслоений, существенно перестраивающих его целое и внесенных в него в конечном счете изменениями структуры древнеиндийского общества и сменой борющихся за гегемонию прослоек господствующего класса — двух высших каст: жреческой и военно-аристократической. Древнейшую часть М. образуют обломки военно-аристократического эпоса — генеалогии знаменитых княжеских родов и предания об их боевых подвигах в борьбе за власть. Не только по идеологии и отразившимся в них формам быта (запрещенная брахманизмом полиандрия), но и по яз. они чужды жречеству; сюда относится и сюжетное ядро М. — сказание о великом бое сыновей Панду и потомков Куру.
36 Другого типа составные элементы М. вносит жречество, перерабатывающее этот эпос в одну из наиболее почитаемых книг брахманизма. Таковы, с одной стороны, многочисленные легенды, восхваляющие могущество брахманов и изображающие благоденствие князей и царей, обнаруживших по отношению к первым достаточно почтения и щедрости; с другой стороны, вставки дидактического, философского, этического и правового содержания (образующие порой целые главы, как «Бхагавадгита»), пропагандирующие учение позднего брахманизма. Наконец третий слой представляют собой многочисленные малые дидактико-повествовательные формы, вкрапленные в текст М. притчи, апологи, басни. Так, в М. мы находим древнейшие варианты сюжетов о «человеке в колодце» (русск. перев. Жуковского с немецк. пересказа Рюккерта), о «коте-отшельнике», об «охотнике и голубе», проходящих через мировую лит-ру. Отталкиваясь от узко-сословной дидактики жречества, обличая не раз корыстолюбие брахманов, противопоставляя ей «общечеловеческую» мораль, эта дидактико-повествовательная продукция отражает рост демократическо-аскетической оппозиции существующему кастовому строю. Так вырастает изумительное строение М., при всем многообразии влившихся в него элементов образующее художественное целое, оказавшее огромное влияние на всю позднейшую лит-ру на древних и новоиндийских яз., а частью и на лит-ру смежных стран. Так напр. персидский поэт Джелялэддин Руми ( см. ) пересказывает упомянутую выше притчу о «человеке в колодце». На европейские лит-ры сюжетика М. оказывает двоякое воздействие. С одной стороны, в европейском фольклоре можно установить филиацию басенных и притчевых сюжетов М., через арабско-еврейскую дидактическую литературу воздействующих и на книжную христианскую дидактику. Пути этой передачи сюжетов не вполне ясны, наиболее вероятным является наличие ряда посредствующих звеньев и общих источников, а в некоторых случаях не исключена возможность полигенезиса подобных сюжетов (ср. «Сказка», «Фольклор» ). С другой стороны, в начале XIX в. начинается освоение европейскими лит-рами М. через переводы Банга, Рюккерта, Жуковского, Губернатиса и др. Если огромное строение эпоса и осталось в целом недостаточно освоенным, то отдельные фрагменты (как «Наль и Дамаянти», «Савитри» и др.) вошли в сокровищницу мировой лит-ры. Библиография: I. Полный прозаический перев. на английском яз. — изд. Protap Chandra Roy (Калькутта, 1884—1896) и Manmatha Nath Dutt (Калькутта, 1895—1905); французский перев. H. Fauche (P., 1863—1870) доведен только до 10-й кн. Перев. избр. отрывков: на английском яз. — M. Williams, Indian Wisdom, L., 1893; на французском яз. — Ph. E. Foucaux, Le Mahabharata, P., 1862; A. Roussel, L?gendes morales de l’Inde, P., 1900; на немецком языке — P. Deussen, Vier philosophische Texte des Mahabharatam, Lpz., 1906; на итальянском языке — P. E. Pavolini, Mahabharata. Переводы отдельных эпизодов М.: а) Шякунтала — B. Hirzel, Kalidasas ?akuntala, Z?rich, 1833 (приложение к переводу); б) Наль и Дамаянти — немецк. перев. R?ckkert, 1819; E. Meier, Stutt., 1847; русск. перев. Жуковского; кроме того существуют переводы на английск., франц., лат., шведск., итальянск., чешск.,
37 польск., новогреческ. и венгерск. яз.; в) Савитри — немецк. перев. F. Bopp, Berlin, 1829; F. R?ckkert и ряд др.; г) Бхагавадгита — английск. перев. Gh. Wilkins, L., 1785; новейший — K. T. Telang (Sacr. Books of East, 8); немецк. перев. Pr. Garbe, Lpz., 1905. II. Для ознакомления с общей структурой и содержанием М. лучше всего — Jacobi H., Mahabharata, Bam., 1903; Dutt R., Maha-Bharata, L., 1899. См. также: Hopkins E. W., The Great Epic of India, N. Y., 1901. Большая часть существующей европейской лит-ры о М. связана с полемикой вокруг реконструкции «первоначальной формы» эпоса; диаметрально противоположные точки зрения на этот вопрос даны в работах: Holzmann A., Das Mahabharata, 1892—1895; Dahlmann J., Das Mahabharata als Epos und Rechtsbuch, Berlin, 1895; Genesis des Mahabharata, Berlin, 1899. Библиографию журнальных статей см. — Winternitz M., Geschichte der indischen Literatur, B-de I, III, Lpz., 1908—1920; Oldenberg H., Das Mahabharata, sein Entstehen, Inhalt, Form, 1922. Р. Ш.