Значение слова ГАБОР в Литературной энциклопедии

ГАБОР

Андор [Andor Gabor, 1884—] — современный венгерский поэт, драматург, беллетрист, публицист и переводчик. Начал свою деятельность в качестве репортера одной буржуазной газеты в Будапеште; по примеру американских журналистов искал гл. обр. сенсаций. Первая книга Габора и составилась из подобного рода статей. В то же время Г. явился пионером в области современного кабаретного искусства. Его песни и куплеты, написанные под французским

344 влиянием, представляют собой сатиру на романтически настроенное мещанство. Г. переводил модные тогда французские комедии (он перевел также с провансальского «Мирейю» Мистраля, позже — Вейнингера и т. д.). В качестве драматурга Г. выдвинулся во время войны 1914—1918 («Palika», «Cyklamen», «Dollarpapa»). Он написал для развлечения городской буржуазии ряд комедий и стал благодаря этому одним из наиболее популярных и в то же время одним из наиболее материально обеспеченных писателей Венгрии. Среди его пьес исключение составляет «Dollarpapa», где Г. пытается критиковать мелкую буржуазию. К концу империалистической войны он выступает в своих публицистических статьях как пацифист-республиканец. Позже (тоже в качестве публициста) принимает активное участие в подготовке Октябрьской революции 1918. При советской власти в Венгрии [21/III 1919—1/VIII 1919] Г. — попутчик и сторонник переворота, работает в театральном и лит-ом отделе Народного комиссариата по просвещению. После падения советской власти в Венгрии Г. арестовывают, но ему удается вскоре бежать. В эмиграции Г. сотрудничает как публицист в органе левобуржуазных эмигрантов в Вене («Becsi Magyar Ujsag»). Здесь он ведет (обусловленную гл. обр. гуманистическими побуждениями) борьбу против свирепствующего в Венгрии белого террора (относящиеся к этому периоду статьи появились позже в сборниках Г. — «Вот что я вам заявляю» и «Лики мертвецов»). Вскоре Г. окончательно переходит на сторону коммунистов. В это время появляются (главным образом в центральном органе коммунистической партии Венгрии и в коммунистических газетах пограничных государств) революционные стихи Г., призывающие к борьбе с белым террором буржуазии. Они производят как в эмиграции, так и в самой Венгрии (где распространяются нелегально) исключительно сильное впечатление. По эмоциональной действенности их можно сравнить с лучшими произведениями

345 Демьяна Бедного, относящимися к гражданской войне (они напечатаны в книгах: «Моя родина» и «Мировое крушение»). Г. пишет теперь не только о бесчеловечности буржуазии, ее тупости и т. д., но и о целях и задачах борющегося пролетариата (стихи: «Стыдно жить и не бороться»). К этому же периоду творчества Г. относятся и его весьма удачные переводы произведений ряда революционных и пролетарских поэтов, а также драма «Путь», в которой автор пытается увлечь интеллигенцию на путь рабочего движения. Пробыв несколько лет в Вене, Г. затем переезжает в Германию, где деятельно сотрудничает в немецкой коммунистической прессе и в выходящих за рубежом коммунистических венгерских газетах и журналах. Г. перевел на немецкий яз. книгу о Ленине Георга Лукача. Он же — один из основателей союза венгерских революционных писателей и художников. Обзоры Г., посвященные европейскому рабочему движению, печатаются в последнее время в русской прессе («Правда», «Огонек», «Прожектор»). Некоторые стихи Г. можно найти в книге «Венгерская революционная поэзия» (перев. С. С. Заяицкого, под ред. и со вступ. ст. И. О. Матейка, Гиз, 1925). На русский яз. переведена также его «Красная шапочка» (сцены из жизни венгерского концентрационного лагеря для политзаключенных в Залаэгерсеге, перев. Быковой-Соболевской, изд. ЦК Мопра СССР, М., 1927). А. Барта

Литературная энциклопедия.