Значение слова АВЕСТА в Литературной энциклопедии

АВЕСТА

дошедшие до нас остатки некогда более обширной лит-ры на одном из древнеиранских яз., к-рые составляют поныне литургическую и обиходно-церковную книгу парсов-зороастрийцев. Термин «А.» (awast?g 30 отношении являются Яшты — сборник 21 гимна в честь различных божеств. Некоторые из Яштов обладают высокой художественной ценностью. Отдельные сюжеты их продолжают бытовать в персидском эпосе. Сборник Яштов вместе с повседневными молитвами, предназначенными для всех верующих, носит название Хорд-Авеста — «малая А.». Кроме этих книг, составляющих современную Авесту, сохранились еще небольшие отрывки — цитаты в пехлевийских религиозных текстах. Дошедшие до нас книги А. представляют собою только часть авестийского кодекса последней его редакции (в VI в. христ. эры), в сохранении к-рой для культовых надобностей было заинтересовано зороастрийское духовенство. Остальная часть после арабского завоевания страны погибла. Пехлевийская лит-ая традиция сохранила нам содержание А. в том объеме, в каком она была известна после последней редакции при Сасанидах. Она состояла из 21 книги, называвшихся «naska» («связка»), и заключала в себе, кроме чисто литургической и церковной по содержанию части, сведения из практической юриспруденции, космогонию, иранские легенды и т. п. Некоторые гимны А. являются наследием глубокой арийской старины. Гаты — произведение по всей вероятности самого иранского пророка Заратуштры и относятся к первой половине первого тысячелетия до христ. эры; другие части — более позднего происхождения. Первое редактирование А. имело место при парфянской династии, при одном из Вологезов (в I или II в. христ. эры). Язык А. весьма близок к языку древнеперсидских клинообразных надписей. В настоящее время, на основании более точных лингвистических исследований, ставших возможными после появления новых материалов по иранскому языкознанию, наука склоняется к мнению, что яз. А. был яз. северо-западного Ирана. Европейская наука ознакомилась впервые с подлинным текстом А. во второй половине XVIII в. благодаря самоотверженному труду француза Анкетиль дю Перрона, к-рый предпринял в тяжелых условиях путешествие к зороастрийским эмигрантам в Индию, изучил там при их содействии их священную лит-ру и напечатал текст А. с комментарием в 1771. Библиография: Издания А.: Westergaard N. L., The Zand texts, Kopenhagen, 1852–1854; Geldner K. F., A. — die heiligen B?cher der Parsen, Stuttgart, erster Teil, Yasha, 1886; zweiter Teil, Vispered und Khorde, A., 1889; dritter Teil, Vendidad, 1895; Переводы A.: Darmesteter James, Le Zend — A., traduction nouvelle, 3 vv., P., 1892–1893; Bartholomae Chr., Die Gatha’s des A, Zarathusthra’s Verspredigten, Strassburg, 1905; Wolf Fritz, A. — die heiligen B?cher der Parsen, ?bersetzt auf der Grundlage von Chr. Bartholomae’s altiranischen W?rterbuch, Strassburg, 1910; Грамматики: Jackson W., A.-Grammar, Stuttgart, 1892; Bartholomae Chr., Vorgeshichte der iranischen Sprachen, II. A. Sprache und Altpersisch (Grundriss der iranischen Philologie), Band I, Abteilung I, Strassburg, 1895; Reichelt Hans, D-r., Avestisches Elementarbuch, Heidelberg, 1909; Словарь: Bartholomae Chr., Altiranisches W?rterbuch, Strassburg, 1904. А. Фрейман

Литературная энциклопедия.