Значение слова СИНДБАД-НАМЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ

СИНДБАД-НАМЕ

памятник персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамленных притч (см. Обрамленная повесть ). Первоосновой 'С.-н.' были индийские обрамленные рассказы, переведённые на среднеиранский язык пехлеви в 5-6 вв. В 8 в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции, - т. н. 'Большой Синдбад', примерно в то же время версифицированный поэтом Абаном Лахыки (умер около 815). Сокращённый перевод на арабский язык - 'Малый Синдбад' - предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави (умер около 850); с этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков. Новоарабский вариант под названием 'Семь везиров' лег в основу турецкой версии 'Семь мудрецов', почти полностью вошедшей в собрание сказок 'Тысяча и одна ночь' . В 950-951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I Ибн Насра перевёл 'С.-н.' с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишённый художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет 'С.-н.' заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.

Текст: Синдбад-наме. [Пер. на фарси и комментарии Ахмада Атеша], Стамбул, 1948; в рус. пер. - Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Синдбад-наме. Перевод М.-Н. Османова, под редакцией А. А. Старикова. [Предисловие А. А. Старикова, послесловие Е. Э. Бертельса, примечание Н. Б. Кондыревой], М., 1960.

Лит.: Ольденбург С. Ф., О персидской прозаической версии 'Книги Синдбада', в сборнике: аль-Музаффария СПБ, 1897.

Х. Короглы.

Большая советская энциклопедия, БСЭ.