Синдиб â д-Н â ме , Кит â б ( и ) Синдиб â д ? общее название для вост. вариантов странствующей повести о женских кознях и о семи (позже ? десяти) царских советниках, которые своими притчами о лукавстве женщин стараются разрушить козни царицы по отношению к царевичу. Происхождение "С. книги" ? несомненно индийское; вставочные притчи хотя неодинаковы в разных версиях, но обыкновенно могут быть возведены к какому-нибудь индийскому источнику. Из Индии повесть перешла в Персию. При халифах был сделан перевод ее с пехлевийского яз. на арабский, а с арабского языка ? перевод сирийский (Синдбад), послуживший ок. последнего десятилетия XI в. оригиналом для греческого ????????; (где указано и имя автора повести: ?????? ? ??????); и, насколько известно, для версии армянской; к арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в 1001-й ночи; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские ("С.-наме", "Кит â б-и С."), давшие начало версиям грузинской (Тимсарияни) и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний "Библиографического перечня" (Фихриста) ан-Недима, умершего вскоре после 987 г. Из Фихриста мы узнаем, что существовали две прозаических арабских версии С.: "Синдбад Большой" аль-Асбага Сиджистанского и более краткий "С. Малый", автор которого не назван, да кроме того еще стихотворная переделка Аб â нааль-Л â хыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. Нельдеке показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к "С. Малому"; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то акад. бар. В. Р. Розен видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления "Малого С." должна быть принята 3-я четверть IX в. "Большой С." Нельдеке считает бесследно для нас утраченным, но Ольденбург показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к С. Малому, но к типу С. Большого. Так как аль-Л â хыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться "Малым С.", составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что "Большой С." существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе "Большой С.", оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведен и арабский "Большой С." в VIII?IX в. См. Компаретти, "Ricerche intorno al libro di S." (Милан, 1869); "Ricerche intorno il lihro dei sette savj di Rоma" (Пиза, 1865); "Researches respecting the book of S." (Л., 1882); Нельдеке, статья в "Z. d. Deutsch. Morg. Gesellsch." (1879, т. XXXIII, 513?536); В. Розен, "К вопросу об арабских переводах Худ â й-наме" (сборник "Вост. заметки", СПб., 1895); Чезари, "Аmabilе di Continentia", глава "Il romanzo dei setti Savi in Oriente" (Болонья, 1896), С. Ольденбург, "О персид. прозаич. версии Книги С." (в юбилейном сборнике учеников В. Р. Розена, СПб., 1897); Бенфей, "Pantschatantra" (т. I, Лпц., 1859); греч. текст в "Fabulae Romanenses" А. Эбергарда (т. I, Лпц., 1872); Baethgen, " Sindbad oder diе Sieben Weisen Meister, syr. und deutsch" (Лпц., 1878); англ. пер. сир. текста Г. Голланца (H. Gollancz), 1897, "Folk-Lore", VIII; Р. Cassel, "Mischle Sendabar (евр. версия), edirt, emendirt u. erkl a rt, mit Einleitung" (Берл., 1888); Бертон, "The book of thousand nights", т. VI, Лонд., 1894; Клоустон, "The book of S." (с предисл., Лондон, 1884); Ф. Фальконер, "The S.-n â mah" ("Asiatic. Journ.", XXXV и XXXVI); Ф. Мюллер, "Ueber die armenische Bearbeitung d. 7 Weisen Meister" (в "Wiener Z. f. die Kunde d. Morg.", 1890, IV). Около 1184 г. появилась на латинск. языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге С., "Dolopathos sive de rege et septem sapientibus", монаха Иоанна из аббатства Альта Сильва (Jehans de Haute Seille), с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими, большею частью вводными притчами. В начале XIII в. эту лат. прозу изложил франц. стихами трувер Herbers под тем же заглавием; затем в изобилии появились и другие лат. и франц. переводы и вообще переводы (переработки, переделки) на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме Библии, никакая книга не может поспорить с Историей Семи Мудрецов. Русская версия, полагают, сделана с польской; рукописи имеются от XVII в., и надо думать, что самый перевод сделан в том же веке, но отдельные мотивы повести проникали на Русь еще раньше, и отзвуки их мы находим в старинных русских сказках и в древнерусских притчах о злых женах и женской злобе. См. Oester l ey, "Dolopathos" (Страсбург, 1873, лат. текст Иоанна и предисл. Муссафия, "Ueber die Quelle des altfranz osischen Dolopathos" (1864); "Beitra ge zur Litteratur d. 7 Weisen Meister" (1868); "Die catalenische version der 7 W. Meister" (Вена, 1876); Goedeke, "Liber de septem sapientihus" (в "Orient und Occident", 1866, III); Ландау, "Die Quellen des Decamerone" (Вена, 1869); Д'Анкона, "Il libro dei sette savj di Roma" (Пиза, 1864); Гастон Пари, "Deux radactions du roman des sept sages de Rome" (П., 1879), "Hist oria septem se pientium" (в "Erlang. Beitr. zur engl. Philologie", V, 1889); Эбелинг, "Auberee; altfranz o sisches Fabel mit Einleitung" (Галле, 1895). Полезные сведения и библиогр. указания на мелкие работы можно найти в "History of fiction" Dunlop'а и в старых изданиях "Li romans des sept sages" Келлера (Тюбинг., 1836); его же, "Diocletianus Leben" (Кведлинб., 1741); Луазелер-Делоншан, "Essai sur les fables indiennes" (П., 1838; здесь напечатан текст "Повести о 7 мудрецах" и выборки из "Dolopathos"). По-русски см. Пыпин, "Очерк литерат. истории старинных повестей и сказок русских" (стр. 251?262, из IV кн. "Ученых записок Акд. наук", 1858); Веселовский, "Соломон и Китоврас" (стр.326?331, СПб., 1872) и статья, помещенная им в I т. "Истории русск. словесности" Галахова (стр. 440?443, СПб., 1894); Драгоманов, "Старейшие русские драм. сцены" ("Kиевская стар.", 1885, ноябрь, 393?395); Пыпин, "Ист. русской литературы" (т. II, стр. 528?532, СПб., 1898). Печатное изд. русского текста "Повести о 7 мудрецах" ? во 2-м вып. "Пам. древней письменности" (1880). О славянских версиях (и вообще о генеалогии Повести) см. М. Мурко, "Die Gesch. von den sieben Weisen bei den Slaven" (Вена, 1890).
А. Крымский.