слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов . Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: русский, болгарский 'ситуация', чешский situace, польский, situacja, английский, французский, немецкий situation, итальянский situazione, испанский situacion; русский, украинский, болгарский 'атом', чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms. В области терминологии возможно сознательное сближение значений И. в целях международной стандартизации терминов. Существуют И. разных ареалов: американо-европейского, наиболее изученного в отношении И.; мусульманского: арабский istikial - 'независимость', турецкий istikiâl, афганский istikial, персидский esteglal; восточно-азиатского: китайский цзюньдуй - 'армия', корейский кундэ, японский гунтай. Источником И. является или какой-нибудь язык, или создаваемые заново слова из корней греческого и латинского языков, представляющие собой общий фонд для образования И.
Лит.: Жирмунский В. [М.], Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл. 6; Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика, 'Вопросы языкознания', 1961, |3; Бельчиков Ю. А., Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959; Маковский М. М., К проблеме так называемой 'интернациональной' лексики, 'Вопросы языкознания', 1960, | 1 .
В. В. Раскин.