(interpolatio) ? один из видов порчи текста, которой подвергались в течение веков древние рукописи: вставка в текст не принадлежащих автору (или извлеченных из других мест его сочинений), слов и фраз. Вставки иногда ограничиваются немногими словами, иногда составляют целые страницы. Ученые или считавшие себя учеными читатели вставляли в текст грамматические, объяснительные, исторические или моральные объяснения, у поэтов стараясь даже придать им метрическую форму, что доказывается многочисленными не принадлежащими авторам (вставленными, интерполированными) стихами, напр. у Вергилия, Лукреция, Горация и других много читаемых авторов. Прибавлялись также, особенно в начале и конце книг, введения, критики, переходы, как, напр., предисловие к "Характерам" Феофраста, 4 стиха, которыми начинаются рукописи Энеиды, эпилог "Георгик" и др. У греческих ораторов дополняли недостающие в подлиннике документы, акты, постановления, а у Гиппократа средневековые читатели вставляли то, что считали новейшими приобретениями науки. Иногда И. объясняются партийными интересами, как, напр., в знаменитом месте у Иосифа Флавия, где прибавлены фразы, странно звучащие в устах еврейского историка. Много разного рода вставок также пытались ввести еретики в Евангелие. От И. следует отличать непроизвольные вставки, которые делают иногда переписчики из замечаний на полях рукописи и т. п., и те вставки, которые делаются учеными для пояснения не вполне сохранившихся текстов (см. Конъектура). Сродни с И. переработка текстов, которой, напр. у афинян, подверглись вероятно песни Гомера, подобно народным песням других народов. Такими переработками объясняется существование одних и тех же памятников в пространных и кратких редакциях, как, напр., у нас рукописи "Слова Даниила Заточника". Такой же переработке, вероятно, подверглись в руках Макферсона, издателя так назыв. песен Оссиана, древние шотландские песни.
А. М. Л.