(l'abbe Jacques Delille) ? французский поэт и переводчик (1738?1813), был учителем, потом профессором латинской поэзии в Collège de France. Дебютировал мелкими дидактическими стихотворениями, а в 1769 г. издал свой капитальный труд ? перевод Георгик Вергилия франц. стихами, вызвавший восторженные похвалы Вольтера и доставивший Д. кресло во франц. акад. Перевод сделан в сухом и холодно-риторическом французском вкусе XVIII в. и совершенно не передает строгую грацию оригинала. Шатобриан назвал слащавый и искусственно разукрашенный перевод Д. "картиной Рафаэля, в совершенстве скопированной Миньяром". "Георгики" Д. доставили ему блестящее положение в обществе и при дворе, сделали его любимцем Марии Антуанетты и графа Артуа, давшего ему аббатство с доходом в 30000 франков. Революция заставила Д. уехать в Англию, где он остался до 1802 г. Вернувшись в Париж, он вновь занял место профессора и пользовался до самой смерти прежним престижем. Похороны его носили характер национального траура. Из оригинальных поэм Д. самые выдающиеся: "Les jardins, ou l'art d'embellir les paysages" (1782), "L'Homme des champs ou les Georgiques françaises" (1800) в "Dithyrambe sur l'immortalite de l'âme". В них еще более, чем в переводах Д., сказываются его недостатки ? аффектация стиля, отсутствие жизни, условность пастухов и землепашцев; но вместе с тем детали обнаруживают большое искусство версификации и не лишены поэтических достоинств. Современники Д. упрекали его за то, что в "Les jardins" английскому садоводству и английской природе отдается предпочтение перед французскими, и обвиняли автора в недостатке патриотизма. Кроме этих поэм, Д. написал еще "La pitie" (1803), "L'Imagination" (1806), "Trois règnes de la nature" ? трактат о физике в стихах, "La Conversation", a также слабые переводы Энеиды, "Потерянного Рая" Мильтона и "Essay on man" Попа. Полное изд. соч. Д. ? Michaud (П. 1824, 16 изд.), Лефевра и др. Ср. Dussault, "Annales critiques"; Sainte-Beuve, "Portraits litteraires", т. II. "Дифирамб на бессмертие души" Д. был 4 раза переведен на рус. яз. (1804-21). Перев. также "Сады", 2 раза (1814 и 1816 ? Воейковым) и "Георгики франц." (1804).
З. B.