(Николай Dauksza) ? просветитель жмудско-литовского народа времен Мерк. Гедрайтиса (см.); издал в 1595 г. перевод катехизиса испанского иезуита Якова Ледесмы, в 1599 г. ? жмудскую обработку или перевод Постиллы Якова Вуйка. Он был священником, а по Ростовскому (История иезуитов) ? около 1607 г. администратором жмудской епархии. Год рождения и смерти его неизвестны. Д. ? первый интеллигентный литвин, проповедовавший необходимость сохранения и литературной разработки литовского языка. Вину за то, что народ коснеет в языческом невежестве и вековых предрассудках, он возлагает на духовных пастырей, держащих в презрении литовскую речь. Обезьянничанье перед поляками и презрение к родному языку Д. сравнивает со смешением голосов зверей и животных: что было бы, если бы козел стал реветь по-львиному, ворон петь по-соловьиному и т. д. Призывая своих земляков не дать так "мизерно пропадать" меньшей литовской братии (prostocie), живущей в грубых грехах и заботах, он первый установил литовскую орфографию, взяв от чехов и от немцев, менее ? от поляков, систему обозначения литовских звуков, и создал также литовскую христианскую терминологию. В 1605 г. его катехизис вышел новым изданием. В начале XIX в. на него обратил особое внимание начинатель нового литературного движения С. Довконт (см.). Образцы его языка и орфографии (готского шрифта) см. в книге "Литовский катехизис" Н. Даукши (СПб., 1886), "Отчет о поезде по Литве и Жмуди" (стр., 57), "Katechism Ledesmy" (с изд. 1605 г. изд. Jan Bistrom, Краков, 1890) и "Lietuviszkiejie Rasztai ir Raszetininkai" (Тильзит, 1890, стр. 10). Противник реформации, Д. однако многое заимствовал из прусско-литовской реформационной литературы. Его орфография, забытая ныне у католиков, до сих пор сохранилась в литовско-кальвинских богослужебных изданиях. Вместе с готической немецкой орфографией была усвоена Даукшем от протестантов также и идея религиозного народного просвещения посредством национальных молитвенников (см. Литовская литература).
Э. Вольтер.