Значение слова ТОСА-НИККИ в Энциклопедии Япония от А до Я

ТОСА-НИККИ

("Путевые заметки из Тоса"). Созданное в 30-х гг. Х в., это произведение по праву считается одним из первых образцов художественной дневниковой прозы эпохи Хэйан. В "Тоса-никки" многое было впервые. "Считается, что дневники пишут мужчины. Теперь за это дело попробует приняться женщина" - так начинаются "Путевые заметки из Тоса". Перед нами - первый образец "женской прозы". Это значит - повествование обо всем, пусть даже с мужской точки зрения и не заслуживающем внимания, поскольку не наполнено официальностью; здесь не скрывают чувств и не стыдятся собственных переживаний; можно писать о пустяках, о том, что видишь сейчас, сию минуту, и не утруждать себя осмыслением происходящего. Можно не бояться описывать дни веселых пирушек, когда корабль застревает в порту, и не стесняться отмечать, что некоторые люди неприятны, а их стихи далеки от совершенства. Ведь эта только личный дневник, к тому же написанный женщиной! Итак, речь идет о первой попытке написания "женского дневника", предпринятой... мужчиной! И автор хорошо известен - поэт Ки-но Цураюки. Почему же он выдает себя за женщину? Вероятно, потому, что не подобало ему, человеку государственному, писать о таких пустяках, к тому же и писал-то он о себе самом, о своем путешествии из провинции Тоса (о-в Сикоку) в тогдашнюю столицу Хэйан(кё), современный город Киото (о-в Хонсю). Ведь именно он и есть тот герой, вокруг которого и происходят все основные события. Удивительно и то, как написано было это произведение: одной лишь национальной азбукой кана, к тому же и чисто японским языковым стилем, а не китайскими иероглифами. Позднее у женщин-писательниц именно эта манера письма войдет в моду, но пока в таком подходе было много странного и непонятного. Что же стоит за этим: желание подчеркнуть "женский стиль" или стремление великого поэта и литератора уберечь японскую литературу от слишком сильного влияния Китая? Так или иначе, но "Тоса-никки" было уже уготовано почетное место среди других шедевров японской литературы как первому бытовому дневниковому произведению. Первый полный перевод "Тоса-никки" был опубликован в 1935 г. в сборнике "Восток" уже после смерти переводчика - Олега Плетнера (1898–1929), одаренного, разностороннего исследователя, эрудита, который занимался как историей японского языка, так и экономикой Японии и художественным переводом.

Япония от А до Я, энциклопедия.