Значение ОМАР ХАЙЯМ в Цитатнике Wiki

ОМАР ХАЙЯМ

Data: 2009-05-17 Time: 06:18:09

= Цитаты из произведений «Рубаи» =

* Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно, —

Вот последний секрет из постигнутых мной.

::::''''

* Всё, что видим мы, — видимость только одна.

Далеко от поверхности мира до дна.

Полагай несущественным явное в мире,

Ибо тайная сущность вещей — не видна.

::::''''

* Я познание сделал своим ремеслом,

Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.

Все тугие узлы я распутал на свете,

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

::::''''

* Один всегда постыден труд — превозносить себя,

Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.

Примером служат пусть глаза — огромный видя мир,

Они не ропщут от того, что им не зрить себя. ::::''Перевод Б. Голубева''

* Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,

Плохо в мире и мудрому без серебра.

Под забором фиалка от нищенства никнет,

А богатая роза красна и щедра! ::::''''

* Некто мудрый внушал задремавшему мне:

«Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.

Брось ты это занятье, подобное смерти,

После смерти, Хайям, отоспишься вполне!» ::::''''

* Благородство страданием, друг, рождено,

Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?

Можешь всё потерять, сбереги только душу, —

Чаша снова наполнится, было б вино. ::::''Перевод Глеба Семенова''

* Тот, кто с юности верует в собственный ум,

Стал в погоне за истиной сух и угрюм.

Притязающий с детства на знание жизни,

Виноградом не став, превратился в изюм. ::::''''

* Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?

Только муха за харч может душу отдать!

Кровью сердца питайся, но будь независим.

Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать. ::::''Перевод Глеба Семёнова''

* Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.

Её цени, в ней черпай вдохновенье.

Как проведёшь её, так и пройдёт,

Не забывай: она — твоё творенье. ::::''Перевод К. Арсеневой и Ц. Бану''

* От притворной любви — утоления нет,

Как ни светит гнилушка — горения нет.

Днём и ночью влюблённому нету покоя,

Месяцами минуты забвения нет! ::::''Перевод Глеба Семенова''

* Чем за общее счастье без толку страдать —

Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.

Лучше друга к себе привязать добротою,

Чем от пут человечество освобождать. ::::''''

* Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало. ::::''''

* К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,

И секреты храни от глупца — их скрывай,

Посмотри на себя меж людей проходящих,

О надеждах молчи до конца — их скрывай! ::::''Перевод Н. Тенигиной''

* Я знаю этот вид напыщенных ослов:

Пусты, как барабан, а сколько громких слов!

Они — рабы имён. Составь себе лишь имя,

И ползать пред тобой любой из них готов. ::::''Перевод Осипа Румера''

* Только суть, как достойно мужчин, говори,

Лишь ответствуя — слов господин — говори.

Уха два, а язык дан один не случайно —

Дважды слушай и раз лишь один — говори! ::::''Перевод Н. Тенигиной''

* Не пристало хороших людей обижать,

Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.

Не умно похваляться добытым богатством,

Не пристало за званья себя почитать! ::::''Перевод Н. Тенигиной''

* Меняем реки, страны, города...

Иные двери... Новые года...

А никуда нам от себя не деться,

А если деться — только в никуда. :::: ''Перевод И. Налбандяна''

* Признаёшь превосходство других, значит — муж,

Коль хозяин в поступках своих, значит — муж.

Чести нет в униженье того, кто повержен,

Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж! ::::''Перевод Н. Тенигиной''

* Если мельницу, баню, роскошный дворец

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идет в кабалу из-за хлеба -

Мне плевать на твою справедливость, творец!::::''''

* Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.

Ты наносишь рабу за ударом удар.

Рай - награда безгрешным за их послушанье.

Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!::::''''

* Лучше пить и веселых красавиц ласкать,

Чем в постах и молитвах спасенья искать.

Если место в аду для влюбленных и пьяниц,

То кого же прикажете в рай допускать?::::''''

* Любовь - роковая беда, но беда - по воле Аллаха.

Что ж вы порицаете то, что всегда - по воле Аллаха.

Возникла и зла и добра череда - по воле Аллаха.

За что же нам громы и пламя Суда - по воле Аллаха?::::''''

* Душой ты безбожник с Писаньем в руке,

Хоть вызубрил буковки в каждой строке.

Без толку ты оземь башкой ударяешь,

Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!::::''''

* Когда б я властен был над этим небом злым,

Я б сокрушил его и заменил другим,

Чтоб не было преград стремленьям благородным

И человек мог жить, тоскою не томим.::::''''

* Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;

Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?

Но эти призраки бесплодные для нас

И страхов и надежд источник неизменный.::::''Перевод Осипа Румера''

* Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,

Остальным за ударом наносит удар

Не горюй, что меньше других веселился,

Будь доволен, что меньше других пострадал.::::''Перевод Германа Плисецкого''

*Так как истина вечно уходит из рук

Не пытайся понять непонятное, друг!

Чашу в руки бери, оставайся невеждой

Нету смысла, поверь, в изученьи наук!

::::''Перевод Германа Плисецкого''

Цитатник Wiki.