Data: 2007-09-08 Time: 21:59:34
Ли Бо ( Ли Тай-бо ) (701-762) — китайский поэт эпохи Тан.
Выдержки из стихотворений в переводах Анны Андреевны Ахматовой , Юлиана Константиновича Щуцкого, Александра Ильича Гитовича, Льва Залмановича Эйдлина.
''На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной '':: ''перевод А. Ахматовой''
:В ночной тишине Цзиньлина:Проносится свежий ветер.:Один я всхожу на башню,:Смотрю на У и на Юэ.:Облака отразились в водах:И колышут город пустынный,:Роса, как зерна жемчужин,:Под осенней луной сверкает.:Под светлой луной грущу я:И долго не возвращаюсь.:Не часто дано увидеть,:Что древний поэт сказал.:О реке говорил Се Тяо::"Прозрачней белого шелка", -:И этой строки довольно,:Чтоб запомнить его навек.
''Тоска у яшмовых ступеней '':: ''перевод Ю. Щуцкого''
:Я стою... У яшмовых ступеней:Иней появляется осенний.:Ночь длинна-длинна... Уже росой:Увлажнен чулок мой кружевной.:Я к себе вернулась и, печальна,:Опустила занавес хрустальный.:Но за ним я вижу: так ясна:Дальняя осенняя луна!
::: ''x x x x x '' :: ''перевод Л. Эйдлина''
:Оба сидим и друг с другом пьем.::Цветут на горе цветы.:Чарка одна, и еще одна -::Третья чарка за ней!:Я охмелел и хочу поспать,::Ты можешь пока идти.:Завтра же вновь, если ты не прочь,::С Цинем приди сюда.
''Шутя, преподношу моему другу Ду Фу '' :: ''перевод А. Гитовича''
:На вершине горы,:Где зеленые высятся ели,
:В знойный солнечный полдень:Случайно я встретил Ду Фу.
:Разрешите спросить::Почему вы, мой друг, похудели -
:Неужели так трудно:Слагать за строфою строфу?
''В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков '':: ''перевод А. Гитовича''
:Смотрю на пик Пяти Стариков,:На Лушань, на юго-восток.
:Он поднимается в небеса,:Как золотой цветок.
:С него я видел бы все кругом:И всем любоваться мог...
:Вот тут бы жить и окончить мне:Последнюю из дорог.
''Храм на вершине горы '':: ''перевод А. Гитовича''
:На горной вершине:Ночую в покинутом храме.
:К мерцающим звездам:Могу прикоснуться рукой.
:Боюсь разговаривать громко::Земными словами
:Я жителей неба:Не смею тревожить покой. ''Белая цапля '':: ''перевод А. Гитовича''
:Вижу белую цаплю:На тихой осенней реке;
:Словно иней, слетела:И плавает там, вдалеке.
:Загрустила душа моя,:Сердце - в глубокой тоске.
:Одиноко стою:На песчаном пустом островке. ''Струящиеся воды '':: ''перевод А. Гитовича''
:В струящейся воде:Осенняя луна.
:На южном озере:Покой и тишина.
:И лотос хочет мне:Сказать о чем-то грустном,
:Чтоб грустью и моя:Душа была полна. ''Провожу ночь с другом '':: ''перевод А. Гитовича''
:Забыли мы:Про старые печали -
:Сто чарок:Жажду утолят едва ли,
:Ночь благосклонна:К дружеским беседам,
:А при такой луне:И сон неведом,
:Пока нам не покажутся,:Усталым,
:Земля - постелью,:Небо - одеялом.
''В Сюаньчэне любуюсь цветами '':: ''перевод А. Гитовича''
:Как часто я слушал:Кукушек лесных кукованье,
:Теперь - в Сюаньчэне -:Гляжу на "кукушкин цветок".
:А вскрикнет кукушка -:И рвется душа от страданья,
:Я трижды вздыхаю:И молча гляжу на восток.
''С «Осеннего берега» посылаю жене '':: ''перевод А. Гитовича''
:Нету отдыха мне:Никогда и нигде -
:Путь все дальше ведет:От родимого края.
:Перебрался я в лодку,:Живу на воде,
:И расстроился снова,:Письмо посылая.
:Не дано нам с тобою:Скитаться вдвоем,
:Ты на севере,:Я - на томительном юге.
:С той поры,:Как семью я покинул и дом,
:Что я знаю - три года -:О милой супруге?
:Побледнело лицо,:На висках седина -
:Как вернуть бы:Твою молодую улыбку?
:Гость однажды приехал,:Хмельной от вина,
:И в руках он держал:"Пятицветную рыбку".
:Прочитал я:Парчовые знаки твои,
:И казалось,:Что иероглифы рыдают.
:Сотни рек, сотни гор:Преградили пути,
:Но желанья и мысли:У нас совпадают. ''Без названия '':: ''перевод А. Гитовича''
:И ясному солнцу,:И светлой луне
:В мире:Покоя нет.
:И люди:Не могут жить в тишине,
:А жить им -:Немного лет.
:Гора Пэнлай:Среди вод морских
:Высится,:Говорят.
:Там, в рощах:Нефритовых и золотых
:Плоды,:Как огонь, горят.
:Съешь один -:И не будешь седым,
:А молодым:Навек.
:Хотел бы уйти я:В небесный дым,
:Измученный:Человек.
''Осенние мысли '':: ''перевод А. Гитовича''
:С террасы нашей на Яньчжи:Гляжу сквозь желтый листопад:
:Тебя увидеть я хочу -:Но зря глаза мои глядят.
:Над морем тают облака -:Они к тебе не доплывут.
:Уже и осень подошла,:А мне - одной томиться тут.
:Отряды варваров степных:Опять готовятся в поход, -
:Ни с чем вернулся наш посол:К заставе Яшмовых ворот.
:Ужели ханьские бойцы:Не возвратятся на восток?
:Ужели надо мне жалеть:О том, что сорван был цветок?
''Осенние чувства '':: ''перевод А. Гитовича''
:Сколько дней мы в разлуке,:Мой друг дорогой, -
:Дикий рис уже вырос:У наших ворот.
:И цикада:Уж свыклась с осенней порой,
:Но от холода плачет:Всю ночь напролет.
:Огоньки светляков:Потушила роса,
:В белом инее:Ветви ползучие лоз.
:Вот и я:Рукавом закрываю глаза.
:Плачу, друг дорогой,:И не выплачу слез.
= Источники =
* Поэзия эпохи Тан. М.: Художественная литература, 1987. Составление, вступительная статья Л.3. Эйдлина.
* Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перевод, примечание Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.
* [ http://www.kulichki.com/moshkow/POECHIN/libo_git.txt Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича ]
* [ http://www.kulichki.com/moshkow/POECHIN/libo_others.txt Ли Бо. В различных переводах ]
= Ссылки =
* [ http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=-1&auteur=Li_Bai Стихи Ли Бо в английском переводе с иллюстрациями Вальтера Биннера ]