Значение слова КОНТЕКСТ в Лингвистическом энциклопедическом словаре

КОНТЕКСТ

(от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, К. есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «К.» не равнозначно понятию «текст». Так, в тексте «Летайте самолетами Аэрофлота» для слова «летайте» К.— «самолетами Аэрофлота», для слова «самолетами» — «летайте... Аэрофлота>, для слова «Аэрофлота» — «летайте самолетами», т. е. число К. в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой К. Различают микроконтекст — мииим. окружение единицы, в к-ром она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., и м а к р о к о н-текст — окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как целом. Напр., выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста. То же относится к трактовке символов. Исследование единицы с привлечением микро- и макроконтекста может привести к разл. результатам. Так, при анализе текстов В. Я. Брюсова микроконтекст определяет слово «жизнь» как одно из возможных словарных значений: 1) физиологич. существование человека, 2) совокупность всего пережитого, 3) жизненная сила, энергия. В то же время макроконтекст (совокупность поэтических текстов Брюсова) осуществляет смысловую параллель: жизнь — могила. Т. о., микротекст и макроконтекст различны по своим функциям. Существует точка зрения, согласно к-рой микрокоитекст и макроконтекст отличаются только своей протяженностью. Под первым понимается предложение (высказывание), под вторым — более протяженный фрагмент, как минимум — сверхфразовое единство. Этот чисто формальный подход неоправдан; напр., в высказывании «Сильвио продолжал метать» (А. С. Пушкин) значение глагола «метать» становится ясным только с привлечением предшествующего фрагмента, где описывается ситуация игры в карты. Границы микро- и макроконтекста не могут быть детерминированы заранее; они зависят как от исследуемой единицы, так и от целей исследования. Представление о том, что чем крупнее единица, тем более широкий К. требуется для ее детерминирования, далеко не всегда соответствует лингвистич. реальности. Поскольку текст развертываетси линейно, К. подразделяется на л е в ы й и правый; напр., «Рождение царевича праздновали трехдневным торжеством при колокольном звоне и пушечной пальбе. Царь в знак своей радос-т и даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню, простил народу долги и недоимки, искупил невольников, заключенных за долги» (Пушкин). В данном случае левый, т. е. предшествующий, К. разъясняет причину радости; правый, т. е. последующий,— следствие. Значение выражения «в знак своей радости» понятно и без К., но стоящая за этим коикретиая ситуация раскрывается только через К. К.— необходимое условие коммуникации. Различаются собственно лингвистический и экстра-лингвистический К., т. е. ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т. п. Так, смысл высказывания «Окно открыто?» может трактоваться как просьба закрыть или открыть окно в зависимости от температуры в помещении и на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общении. Собственно лингвистический, или вербальный, К. противопоставляется невербальному К., т. е. мимике, жестам, телодвижениям. Невербальный К. всегда сопровождает вербальный, а иногда его заменяет. Невербальный К. может раскрывать значение языковых единиц. Напр., указывающие жесты раскрывают значение дейктических (см. Дейксис) элементов высказывания. К. бывает эксплицитный, т. е. явно выраженный как вербальными, так и невербальными средствами, и и м п-л и ц и т н ы й, т. е. явно не выраженный. Имплицитный К. является одиим из видов пресуппозиции: либо это фоиовые знания коммуникатов о предшествующей ситуации, либо знание предшествующих текстов. Так, высказывание «К вечеру похолодало» содержит имплицитный левый К.— «Днем было тепло». Высказывание «Петр видел в сыне препятствие настоящее и будущего разрушителя его создании» (Пушкин) предполагает знание предшествующих текстов по истории России. В зависимости от функций выделяется нес к. типов вербального К.: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. Под разрешающим понимается К., снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица трактуется как однозначная: «На вечернем небе показалась яркая звезда» («звезда» — небесное тело). Поддерживающий К. обеспечивает повторяемость значения определ. единицы в тексте; в частности, это относится к употреблению терминов в науч. и науч.-тех-нич. тексте. Погашающий К. создает значение единицы, не совпадающее с ее типичным значением в системе языка (ср. выше пример со словом «жизнь» у Брюсова). Компенсирующий К. способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыражен-иости к.-л. элемента, напр. при эллипсисе. Интенсифицирующий К. способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, как бы прибавляя новые значения к уже употребленной единице. Так, во мн. произведениях рус. поэзии слово «звезда», вводимое в начале текста в значении 'небесное тело', начинает приращивать такие значения, как 'любовь', 'судьба', 'предназначение'. К интенсифицирующему К. могут быть отиесеиы случаи появления т. наз. мерцающего значения, когда в тексте реализуются одновременно иеск. значений единицы. Так, в стихотворении Пушкина «Я помню чудиое мгновенье...» слово «гений» реализует значения: 1) воплощение идеала душевных свойств человека, высшее проявление чего-либо, 2) божество, дух вдохновеньи. Первое детерминируется микроконтекстом, второе — макроконтекстом. К. является объектом изучения в лингвистике, но одновременно и инструментом исследования (напр., контекстуальный анализ семантики слова, ситуативио-прагматич. анализ высказывания и т. п.). • Колшаиский Г. В., Паралингвистика, М., 1974: его же, Ковтекстяая семантяка, М., 1980; Хованская 3. И., Лексич. актуализация НДВШ. ФН, 1983, N» 1; Slama-Cazacu Т., Lang age et contex-te. Je probleme du langage dans la conception de 1'expression et de Г interpretation par des organisations contextuelles, s'Gravenhage, 1961. И. Г. Торсиева.

Лингвистический энциклопедический словарь.