- (от лат. citatum аллюзия , реминисценция , центон ), так как "чужое слово" в новом тексте, будучи принципиально узнаваемым (как правило, Ц. заключается в кавычки или выделяется графически, нередко сопровождается указанием имени автора), позволяет расширить смысл нового текста за счет "приращения" смысла старого, цитируемого. Так, И.С. Тургенев в стихотворении в прозе "Как хороши, как свежи были розы" цитирует строки И.П. Мятлева из его стихотворения "Розы": "Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы...
Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы...".
Другой поэт Игорь Северянин не только цитирует стихотворение И.П. Мятлева, но и делает первое четверостишие ( "Как хороши, как вежи были розы // В моем саду! Как взор прельщали мой! // Как я молил весенние морозы // Не трогать их холодною рукой!" ) эпиграфом к своим "Классическим розам":
В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!..
Оба автора цитируют чужой текст, "вплавляя" Ц. из стихотворения И.П. Мятлева в новый контекст и одновременно отсылая читателя к первоисточнику.