Значение слова ФАЦЕЦИЯ в Литературной энциклопедии

ФАЦЕЦИЯ

[лат. facetia] — шутка, преимущественно небольшой шуточный рассказ, веселый анекдот, в котором идет речь о каком нибудь забавном приключении, смешной выходке, приводятся остроумные ответы и решения различных казусов, подвергаются осмеянию различные недостатки и пороки женщин, простоватых крестьян, горожан, представителей духовенства и т. д. В ряде случаев такая насмешка переходит в сатиру и обличение. Эти рассказы были объединены в отдельных сборниках, получивших название «Фацеций», а на русской почве — «смехотворных повестей», «жартов». Юмористический жанр, типичный для городского сословия эпохи Ренессанса, отличается в Ф. грубоватым, порой откровенно-неприкрытым натурализмом. В основе Ф. сплошь и рядом лежит какой-нибудь бродячий сюжет, издавна бытовавший в международной устной и письменной лит-ре. Лит-ую обработку — на латинском языке — впервые Ф. получили у итальянского гуманиста Поджо Браччолини [ум. 1469]. Его сборник «Poggii Florentini Oratoris clarissimi facetiarum liber», составленный в середине XV в. и напечатанный первоначально в 1470, выдержал много изданий в XV и XVI вв. и пользовался огромной популярностью. От него идут латинские сборники фацеций Генриха Бебеля, Н. Фришлина, Менандра (XVI — нач. XVII в.), затем сборники на национальных европейских языках — итальянские — «Motti e facetie» М. Арлотто, «Facetie e motti arguti...», 1548, Л. Доменики и др., французские — весьма популярная книга «Le Moyen de parvenir» (начало XVII в.), приписываемая Ф. Бероальду де Вервилю, «Le fac?tieux reveil matin des esprits m?lancoliques (1715), «Fac?tieuses journ?es», 1587, «Contes ? rire» и др., вплоть до «Fac?ties parisiennes» Вольтера, немецкие — «Scherz mit der Warheit» и «Schimpf und Ernst» — Иоганна Паули и др. В начале XVII столетия был напечатан сборник, озаглавленный «Facetiae facetiarum», представляющий собой своеобразное явление в области развития шуточной новеллы: здесь мы имеем собрание ученейших рассуждений, своего рода диссертаций, на самые курьезные темы, с приведением

673 — по всей форме схоластической науки — цитат из древних и новых писателей. На русскую почву Ф. проникли в XVII в. В описи царской библиотеки, относящейся к этому времени, мы встречаем упоминание о юмористическом сборнике «Демокретус смеющийся», т. е. «Democritus ridens», популярнейший латинский сборник Ф., переведенный и напечатанный у нас в XVIII в. Там же находится упоминание и о другой подобной книге — «Книга на немецком языке о грубианском мужицком невежестве». К 1680 относится перевод Ф. на русский яз. с польского оригинала, видимо, из книги «Facecje polskie, ?artowne a trefne powie?ci biesiadne...», перевод, дошедший до нас в нескольких списках, один из них озаглавлен: «Фрашки, сиречь издевки: факеции или жарты польски, издевки смехотворны московски» с подзаголовком «Повести смехотворны, есть же из них обыклостей обличительны», другой — «Фацецы, или жарты польскии, повести, беседки, утешки московскии» и т. д. Материал Ф. в изобилии находим в напечатанных у нас в XVIII в. сборниках — «Товарищ разумный и замысловатой», «Письмовник» Курганова, «Похождении Ивана гостинного сына», «Старичок-весельчак», «Рассказчик веселых басен», «Веселый и шутливый Меландр» и др. Ф. использовали в большом количестве лубочная лит-ра и фольклор. Библиография : Пыпин А. П., Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских, СПБ, 1857; Поджо Браччолини, Фацетии, пер. с латинск., комментарий и вступ. статья А. К. Дживелегова. Предисл. А. В. Луначарского, изд. «Academia», 1934; Ровинский Д., Русские народные картинки, кн. I, IV, V, СПБ, 1881; Маслова О. М., Життя і літературна спадчина Лодовэка Гвиччіярдіні, Киів, 1929; Hub J., Die deutsche komische und humoristische Dichtung seit Beginn des XVI-ten Jh. bis auf unsere Zeit, 3 Bde, N?rnberg, 1855—1857; Его же, Die komische und humoristische Literatur der deutschen Prosaisten d. 16. Jahrhundert, 2 Bde, N?rnberg, 1856; Graesse J. G. T., Tr?sor de livres rares et pr?cieux, l vls, Dresden, 1859—1869, переизд. B., 1922; Poggio Bracciolini, Schw?nke und Schnuren, ?bersetzung Einleitung und Anmerkungen von A. Semerau, Lpz., 1905; Schroeder C., Der deutsche Facetus (Palaestra, Bd. 86), B., 1911; Vollert K., Zur Geschichte der lateinischen Facetiensammlungen des 15 u. 16 Jahrh., B., 1912 (Bd. 113 той же серии). Тексты старинных русских переводов Ф. опубликованы в «Памятниках древней письменности и искусства», СПБ (1878—1879 гг.) и в «Летописях русской литературы и древности», т. V, М., 1863. Н. Г.

Литературная энциклопедия.