Значение АЛЕКСАНДРИЯ, АЛЕКСАНДРИДА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона

АЛЕКСАНДРИЯ, АЛЕКСАНДРИДА

(также Александреида или Александроида) у славян стала известна по двум источникам: к болгарам, сербам и русским она перешла из византийских редакций, к полякам и чехам — из латинских или западноевропейских. У южных славян является редакция, самая близкая той, которая приписывается Псевдо-Каллисфену (ср. Веселовский, "К вопросу об источниках сербской Александрии", "Журн. Мин. нар. просв.", 1884, кн. VI и VIII). На основании того, что перевод псевдо-Каллисфена является в рукописном списке "Хроники" Малалы XV века, сделанном из рукописи 1261 года, Пыпин ("Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских" в "Ученых записках II отд. Импер. акад. наук, кн. IV) полагает, что, вероятно, уже Григорий, переводчик Малалы, вставил в свой перевод вместо рассказа самого Малалы рассказ Псевдо-Каллисфена об Александре. Мы имеем достаточные основания думать, что в Россию приходили и сербские и болгарские редакции и что переводы в России начались раньше XVI века. Теперь существует много списков русской редакции XVII и XVIII вв., хранящихся в разных библиотеках. Так, по указанию Пыпина, мы имеем: Толстовские списки XVII в., рукопись Публичной библиотеки XVII в., две рукописи тоже XVII в. в парижской и берлинской библиотеках (ср. Строев, "Описание памятников, находящихся вне России").У чехов является "Александрида" в двух видах: написанная стихами и прозой. Самая древняя, но неполная рукопись стихотворной "Александриды" носит название Будевицкого списка XIII, самый поздний, но вместе с тем самый обширный список — Сватовитский. Отрывки из этих рукописей напечатаны Шафариком в его "Vybor litteratury ?esk?" т. I, а в последнее время в целом объеме напечатали их Гаттала и Патера, "Zbytky rymovanych Alexandreid staro?eskych" (Прага, 1881). Для этой редакции считается источником французская поэма Готье де Шатильона или немецкая ее переделка. Другая редакция, писанная прозой, имеет источником латинскую переделку Псевдо-Каллисфена, сделанную в середине Х в. неаполитанским архипресвитером Львом, которую издал Густав Ландграф: "Die Vita Alexandri Magni des Archypresbyters Leo (Historia de procliis)" (Эрланген, 1885). Древнейший рукописный перевод этой книги носит заглавие: "?iwot W. Alexandra Macedonsk?ho, jen? sw? m?drosti podmanil we?keren sw?t pod sebe a skrotil'"; на конце читаем: "Tuto se skon?w? weliky Alexander Kr?le Filipa macedonsk?ho Olympiady Kralowny; l?ta on narozeni syna boziho 1433". Другая рукопись относится к 1445 году. Первая печатная книга этой редакции является 1513 г. под заглавием "Kniha s w?ech skutciech welk?ho Alexandra".Польские "Александриды" являются простым переводом чешских; древнейшая напечатана 1530 г.; экземпляр этого издания хранится в варшавской университетской библиотеке и носит название "Historia о ?ywocie и znamienitych sprawach Alexandra Wielkiego, kr?la Makedonskiego, kt?ra w sobie wielo cudnych pryk?adow samyka, ka?demu rycerskiego stanu cz?owieku k uczylaniu uzyteczna teraz nowo preto?ona". Очень любопытна тоже рукопись польской "Александриды", принадлежавшая в 1510 г. великокняжеской библиотеке в Вильне, которой "реестр" напечатал С. Л. Пташицкий (в журнале "Библиограф", 1888 г., № 1). Рукопись эта хранится теперь в библиотеке Замойских в Варшаве, написана на бумаге в четвертку, заключает 260 листов и носит заглавие: "Historya Alexandra W. Kr?la Macedonskiego". На последнем листе пометка переписчика: Iste liber est finitus per me Leonardum de Buncza in die Sabb?to ante Lactare anus domini 1510, т. е. 9 марта.

Брокгауз и Ефрон. Брокгауз и Евфрон, энциклопедический словарь.