Значение слова ТРАНСКРИПЦИЯ в Лингвистическом энциклопедическом словаре

ТРАНСКРИПЦИЯ

(от лат. transcrip-tio, букв.— переписывание) — способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом Т., различают Т. собственно звуковую («сегмент- ТРАНСКРИПЦИЯ 517 ную») и интонационную («суперсегментную»); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает Т., различают фоиематич. и фоиетич. Т.; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитич. и синтетич. Т. Осн. принципом Т. сегментных единиц является обязат. однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая Т. Международной фонетической ассоциации (МФА), а также Т., предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице. Для рус. яз. чаще применяется Т., основанная на рус. алфавите. В таблице (см.) приведены согласные в Т. МФА (без группы т. наз. недыхательиых согласных). Фонематич. Т. используется для передачи фонемного состава слова или морфемы. При разл. интерпретации фонемного состава и Т. будет различной. Так, рус. слова «год» и «года» в фоиематич. Т. моек, фоиологич. школы записываются /god/, /go'da/, в фоиематич. Т. леииигр. фонологич. школы — /got/, /ga'da/. Фоиетич. Т. должна точно отражать все фоиетич. особенности звуков. Так, при фоиетич. Т. слов «год», «года» необходимо отразить огубленность согласных перед гласным [о], дифтоигоидный характер [о], меньшую степень раствора безударного гласного по сравнению с ударным fa], придыхательность конечного [t] и т. д. Для точного транскрибирования всех фонетич. особенностей используют систему диакритич. знаков, напр. знаки долготы - (над буквой),:, палатализации ', знак продвинутости вперед 1- и т. д. Фонематич. Т. обычно заключается в косые или угловые скобки, фонетич. Т.— в квадратные. Наиболее распространенными являются сиитетич. Т., в к-рых звуки отражаются как некие целые единицы. Попытки создать аналитич. Т., в к-рых отражались бы отд. артикуляционные характеристики (напр., А. М. Белла, О. ЕсперсеиаУ не увенчались успехом, т. к. эти Т. были громоздкими и практически неприменимыми. Совр. фонетич. Т., являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакритич. знаков, обозначающих отд. дополнит, артикуляции. 518 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Интонационная Т. используется для передачи оси. характеристик, формирующих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Сиитагматич. членение обозначается одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы — двумя (//). Словесное ударение обозначается черточкой перед ударным слогом ('), в Т., основанной иа рус. алфавите,— над ударным гласным, синтагматическое или фразовое — двумя ("); слабое ударение обозначается черточкой под строкой (,). При транскрибировании мелоднч. оформления высказывания единообразия нет. Так, в англ. Т. указывают и иа характер движения тона иа ударном гласном, и иа его положение по отношению к границам речевого диапазона. На спец. тонограммах отмечаются осн. мелоднч. характеристики и частотное положение ударных и безударных слогов. Применительно к рус. интонации распространилась Т., предложенная Е. А. Брызгуно-вой. Фоиологич. Т. в этом случае — указание номера ИК (интонационной конструкции) иад гласным, являющимся центром синтагмы; напр., предложение «Ее зовут Наташа?» фонематически транскри- 3 бируется: «Ее зовут Наташа». Фонетич. Т.— разметка относит, высоты слогов, движения тоиа на гласном центра, иногда указание на интенсивность. Этн качества передаются спец. графич. средствами, напр. черточками, стрелками, знаками паузы. Ф 3 и н д е р Л. Р., Общая фонетика, М., 1979; Свегозароиа Н. Д., Интонационная система рус. языка. Л., 1982. Л. В. Бондарко. Транскрипция практическая — запись иноязычных слов средствами нац. алфавита с учетом их произношения. Практич. Т. основывается на правилах передачи графем или графич. сочетаний одного языка графемами или графич. сочетаниями др. языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графич. сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Так, англ. Berkeley должно транскрибироваться в текстах иа рус. яз. либо как «Беркли», либо как«Баркли», в зависимости от произношения. Возможна также практич. Т. иноязычных слов без обращения к их графич. форме (напр., в случае бесписьм. языка), при к-рой используются правила передачи непосредственно фонем илн фоиетич. вариантов. Существование разл. правил или систем правнл приводит к появлению транскрипционных вариантов. Англ. графема а, обозначающая фонему /зэ/, передается рус. буквами «а», «э» и <е», в результате чего англ.Stanley [Staenli] встречается в текстах иа рус. яз. то как «Станли», то как «Стэнли», то как «Стенли». Одним из оси. требований, предъявляемых к практич. Т., является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практич. Т. должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графич. особенности (напр., наличие удвоенных согласных), фонемные противопоставления языка, к-рому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова н т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюдение их всех невозможно. Выбор того илн иного требования в качестве основного обусловливает предпочтение того или иного транскрипционного варианта. Практич. Т. осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнит, знаков. При практич. Т. допускается неправильное или необычное употребление графем и графич. сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практич. Т. в рус. яз. допускаются сочетания графем, как правило запрещенные в орфографии, напр. сочетания «я», «ю» с шипящими: литов. Siauliai — «Ш яуляй»; франц. parachute — «парашют»). Практич. Т. используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по к.-л. причинам нежелателен, главным образом при передаче имей собственных и терминов. В результате практич. Т. иноязычные слова, не будучи переведенными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются. Термин «практич. Т.» впервые применен А. М. Сухотиным в ст. «О передаче иностранных географических названий», в кн. «Вопросы географии и картографии» (сб. 1, 1935). Ш Супераиская А. В., Теоретич, основы практич. транскрипции, М., 1978; Г н л я р е в с к и й Р. С, Старо- стин Б. А., Иностр. имена и названия в рус. тексте. Справочник, 3 изд., М., 1985. М. Л. Крангауз.

Лингвистический энциклопедический словарь.