Вильгельм [Wilhelm Hauff, 1802—1827] — немецкий писатель, примыкающий к течению так наз. швабской романтики, связанной с именами Уланда, Юстинуса Кернера и Шваба. Являясь одним из позднейших ответвлений немецкого романтизма, швабская поэтическая школа (schw?bische Dichterschule) выражает настроения консервативной части немецкой мелкой и средней буржуазии: для ее идеологии характерны — наряду с весьма умеренным протестом против пережитков феодализма и сословных
412 привилегий дворянства — идеализация патриархального и цехового городского быта средневековья, враждебная позиция по отношению к техническому прогрессу и урбанизму, националистические тенденции, претворяющие типичные черты «доброго немецкого бюргера» — смирение, религиозность, простоту быта — в идеал германского «народного духа». В отношении формы швабская школа являет черты типичного эпигонства, используя чисто внешне декоративно богатый реквизит исторической и географической экзотики и фантастики романтизма. Все перечисленные особенности «швабской романтики» отчетливо выступают в творчестве Г. Его сатирические романы — пародия на сентиментально-эротические романы Клаурена («Der Mann im Monde», 1826) и осмеяние политических группировок студенчества («Memoiren des Satans», 1826) — не идут далее мелочей лит-ого и университетского быта. Его исторические романы и новеллы («Lichtenstein», 1826) дают лишь декорацию немецкого средневековья; в формальном отношении Гауфф подражает здесь Вальтер Скотту. Его сказки («M?rchenalmanach», 1826, 1827 и 1828), предназначенные первоначально для взрослых, быстро становятся достоянием детской лит-ры. Но как раз те черты, к-рые делают Г. слишком наивным и примитивным в качестве писателя для взрослых, способствуют его широкой популярности как сказочника: несложность идейного содержания, отсутствие иронии и эротизма, простота композиции при занимательности сюжета и богатство фантастического и экзотического реквизита (Г. широко пользуется, наряду с тематикой немецкой народной сказки, темами и мотивами арабских сказок «Тысячи и одной ночи», в частности и композиционным приемом обрамления) делают его сказки — в отличие от романтической сказки Тика и Гофмана — доступным и увлекательным чтением для детей среднего и старшего возрастов. Сказки Г. переведены почти на все европейские языки. Из лирических стихотворений Г. некоторые — через песенники — стали достоянием немецкой народной песни («Morgenrot» «Steh’ ich in finstrer Nacht»). Библиография: I. На русск. яз. переведено из Г.: Отелло, Фантастич. повесть, перев. Д. Паглиновского, СПБ., 1835; Тайны Бианетти, журн. «Библ. для чтения», 1855, т. 134; Сказки Гауффа, СПБ., 1883; Лихтенштейн, Историч. роман, М., 1907; Избранные сказки, перев. М. Трауб, М., 1912; Сказки для детей среднего возраста, с рис. Ю. Ю. Черкесова, перев. Б. Д. Прозоровской, под ред. А. Н. Тихонова, М. — П., 1923 («Всемирная лит-pa»). Немецкие издания сочинений Гауффа и лит-pa о нем: Hauff Wilhelm, S?mmtliche Werke, mit Biographie v. G. Schwab, Stuttg., 36 Bde, 1830; 18 Aufl., 1882, 5 Bde; Hauff’s Werke, hrsg. v. M. Mendheim, Kritisch durchgeseh. u. erl?ut. Ausg., 3 Bde, Lpz., 1891; 2 Bde, Klassiker-Ausgaben, hrsg. von R. Krauss, 1921. II. Klaiber J., W. Hauff, Ein Lebensbild des Dichters, Stuttg., 1881; Hofmann H., Dr. Wilhelm Hauff, Eine, nach neuen Quellen bearbeitete Darstellung seines Werdeganges, mit einer Sammlung seiner Briefe und einer Auswahl aus dem unver?ffentlichten Nachlass des Dichters, Frankfurt a / M., 1902; K?ster H. L., Geschichte der deutschen Jugendliteratur in Monographien, 3 Aufl., Braunschweig u. Hamburg, 1920; Zinkernagel F., W. Hauff, 1921; Zellermayer J., Hauff’s Novellen, 1921; Klosse J., W. Hauff’s M?rchen in ihrem Verh?ltnis zum Volksm?rchen, 1923. R. S.