(Иосиф). ? Под этим псевдонимом Вольтер написал брошюру о разногласии церквей в Польше; брошюра имеет два русских перевода, из которых каждый имел по два издания. Ранний перевод принадлежит В. Тредьяковскому, более поздний ? князю Василию Мещерскому, который переводил "по поручению Ивана Васильевича Плещеева", а мотивировал перевод книжки тем, что "в ней Всеавгустейшая наша монархиня самым справедливым образом почтена и хвалами вознесена". Оба издания вышли в Москве, первое ? в 1776, а второе ? в 1778 г. Автора брошюры Мещерский на своих переводах почему-то не выставил. Приводим точное оглавление брошюры по переводу Тредьяковского: "Опыт исторический и критический о разгласиях церьквей в Польше. Сочинен Иосифом Бурдильлионом, профессором права общенародного, а с французского переведен В. Т." (СПб., 1768). Во втором издании, вышедшем в Москве в 1787 г., имя и фамилия переводчика пропечатаны вполне. Тредьяковский, обращая внимание на стиль и правописание французского подлинника, верно угадал автора этой брошюры: "Небольшая сия тетрадь", ? говорит он в предисловии к своему переводу, ? "сочиненная в превосходное почтение Греческому Православию пред Римскою церковью и в толикуюж славу и хвалу Самодержице нашей Великой, Прещедрой Екатерине II... хотя и возвещает в заглавной своей Титле Автора себе Иосифа некоего Бурдильлиона; но мнится, что сие имя есть подменное вместо прямого сочинителева, и что истинный сея книжки Автор есть один из славнейших во всей Европе Филолог французский". Замечательно, что (кажется, тогда же) вышел и греческий перевод брошюры вместе с французским текстом и со множеством подстрочных примечаний на греческом языке. Место и время этого перевода, хотя и не обозначены, но, судя по шрифту, надо полагать, что и этот перевод сделан в России.
А. Э.