знаменитый арабский сборник поучительных рассказов, приписываемый Ибн-аль-Мокаффа. Его заглавие — имена двух шакалов, героев первого повествования. Это — перевод недошедшего до нас индийского сборника притч, известного впоследствии (в сильно измененной редакции) под названием «Панчатантры» (см.). Перевод был сделан на пехлевийский (см. — персидский) язык Барзавейхом, придворным врачом сасанидского шаха Хосрова Ануширвана, около 550, а в середине VIII в. уже с пехлеви переведен (с изменениями) на арабский яз. Пехлевийский оригинал потерян, арабская же редакция получила необыкновенное распространение. Она переводилась на языки соседних восточных народов — персидский (несколько обработок, из них самая знаменитая — «Энвар-е-сохейли», получившая в свою очередь широкое распространение), турецкий, татарский, еврейский, грузинский, сирийский и ряд других — на греческий в XI в., на латинский в XIII в. В XIII в. явился и славянский перевод (с греческого): «Стефанит и Ихнилат». Отдельные рассказы латинской версии вошли в сборники «примеров» для проповедника, оказали влияние на европейский фольклор, на Бокаччо и Ариосто. В течение веков «К. и Д.» под разными заглавиями (напр. «Басни Пильпая», «Веселый Эзоп» и т. п.) и со значительными изменениями переводились на десятки языков. Интересное «дерево» распространения сборника см. у проф. Крымского в его введении к книге Эструпа о «1001 ночи» (VIII вып. «Трудов по востоковедению Лазаревского института»). Русский перевод «К. и Д.» — Аттая и Рябинина (М., 1889). Социологический анализ сборника и причин его широкого распространения — см. «Панчатантра», «Сюжеты бродячие».
Значение КАЛИЛА И ДИМНА в Литературной энциклопедии
Что такое КАЛИЛА И ДИМНА
Литературная энциклопедия. 2012